Thor y el nuevo señor Kent

47
895

La película de Thor ha activado al máximo sus maquinarias de promoción. Si el otro día salían a la luz una enorme batería de imágenes del filme, hoy tenemos un nuevo par de pósters (en una línea más clásica de los últimos que se vieron). La fecha de estreno se acerca y eso se nota.

Kenneth Branagh dirige a un reparto formado, principalmente, por Chris Hemsworth, Tom Hiddleston, Natalie Portman, Antony Hopkins , Idris Elba, Stellan Skarsgard, Ray Stevenson, Rene Russo y Clark Gregg. Muchos de ellos aparecen en estos nuevos pósters ataviados como los personajes a quienes interpretan.



Superman tiene padre, confirmado. Ya es oficial, Kevin Costner se une a la nueva adaptación cinematográfica de Superman, que aún mantiene el título Man of Steel, en el papel de Jonathan Kent. Así lo ha anunciado Warner Bros mediante nota de prensa. La película, que dirigirá Zack Snyder, completa así su primer trio protagonista, sumándo al actor de Bailando con lobos a sus otros dos actores confirmados: Diane Lane y Henry Cavill (Martha Kent y Clark, respectivamente).


Nos leemos.

Subscribe
Notifícame
47 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
Nananiero
18 marzo, 2011 22:18

No me parece muy asgardiano el chico negro, y no es por racismo, es que es mitología nórdica. No sé, es como si me disfrazaras a Dolph Lundgren de guerrero masai. O si me metes jirafas en la estepa siberiana…
Y tengo la sensación y ojalá me equivoque, de que esta peli me va a defraudar. Sin conocer el guión, sin haberla visto, me parece que todas las armaduras se ven como plástico, y hay mucho brillo dorado… Espero equivocarme.

Caladan
Caladan
18 marzo, 2011 22:27

La Asgard de este Thor no es exactamente la mitológica, sino la versión del Cómic Marvel, un reino «dorado» (de ahí los brillos dorados) colindante con nuestra tierra. Las razas por tanto, no son «exactamente» las razas nórdicas (aunque es cierto que se han tomado algunas licencias en esta película, como en todas). De momento la adaptación pinta expléndida tanto en imagen, promoción, como sobre todo, por los actores elegidos. Espero y deseo ver un buen film.

Caladan
Caladan
18 marzo, 2011 22:32

Respecto a Superman, he leído (no sé si será simple run run) que piensan hacer un reinicio en toda regla, sin tener en cuenta nada de lo hecho anteriormente. Espero que sea así. La sombra de Singer dejó un mal regusto de boca tanto en los fans como en el público, redundó tanto en el homenaje a las primeras películas que se olvidó de Superman y de su propia propuesta. Nolan y su Batman (que no entusiasmándome, es una propuesta de buen cine y de gran personalidad) es el camino a seguir (creo yo) con este extraordinario Superheroe.

sierra
sierra
Lector
18 marzo, 2011 22:33

menos mal queEstán mejor estos posters que los anteriores.
kevin costner como pa kent… mmm no se como tomarmelo…es desconcertante…

Nananiero
18 marzo, 2011 22:43

A mi me cuadra menos una MILF  como Diane Lane de Ma Kent…

Ocioso
Ocioso
Lector
19 marzo, 2011 1:03

¿Y el Kevin Costner va a hacer va a hacer de Jor-El o de Pa Kent?
Me imagino que del segundo, pero como el hombre tiene experiencia tanto en papeles apocalipticos como de paleto de pueblo, pues oye, a lo mejor hay sorpresa.

Xero
Xero
Lector
19 marzo, 2011 1:34

Espero muy mucho que en el doblaje español se respete la pronunciación de Thor como /zor/ y no como /tor/, porque terminarán por sangrarme las orejas y eso no es bonito ni hay palomitas de por medio.

Xero
Xero
Lector
19 marzo, 2011 1:35

*si hay palomitas de por medio
Sorrych.

juan-man
juan-man
Lector
19 marzo, 2011 2:31

Pfff… después de perder una oportunidad de oro para deshacer una garrulada histórica con el doblaje de «espíderman», en España siempre seremos los que decimos «equis men», «da-re-de-vil», la peli esa de guerra era «apocalipsis now», el novio de la tipa que caza vampiros es «ángel», su mentor es «yils»… y en una misma película mezclan «yedi» con «yedai». Que aunque estemos acostumbrados, todo esto solo es un punto menos ridículo que «lex lutón», «luisa lane», «bruno díaz» y «ricardo tapia».

josecabrera
josecabrera
Lector
19 marzo, 2011 2:37

Que rara se ve Natalie Portman, el primer poster aun me parece malo no se todos los poster que se han visto estan pesimos.

salebaaay
salebaaay
19 marzo, 2011 2:54

que hizo loki para merecer este actor……..aah, cierto

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
19 marzo, 2011 3:12

Xero, lamento decepcionarte pero en el trailer en español dicen Tor, que por otra parte es como se debe decir en español Si no, a muchos otros nos sangrarían las orejas de oir Zor.

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
19 marzo, 2011 3:16

Y sobre lo de espíderman, aquí en españa se ha dicho así de toda la vida de Dios. Recuerdo perfectamente que en el trailer decian «espaiderman» y me entró hurticaria de oirlo. Sony tuvo que hacer una encuesta de como querían que se doblara y ganó por aplastante mayoría «espiderman».
Y por cierto X-Men no entra en ese saco, ya que en la peli decían «exmen», ya hubiera querido yo que dijeran o equis-men o patrulla-x

José Torralba
19 marzo, 2011 3:29

Pues mira, entre /tor/ y /θor/ habría mucha tela que cortar. Como magníficamente argumentó Tarantino en Malditos Bastardos, la nacionalidad del autor o el país de publicación importa tres pepinos en estos casos; lo que importa es la ficción y sus reglas. Y acorde a la ficción y sus reglas, el chaval es escandinavo como escandinava es la mitología de la que procede. Así que, técnicamente, habría que pronunciarlo en nórdico antiguo y quedaría algo impronunciable para los angloparlantes actuales: /θorr/. Dile a un inglés que te pronuncie una /rr/ en condiciones, vibrante múltiple, a ver si le sale. Además, no lo entendería casi nadie.
 
Sin embargo, puedes optar por contextualizar la geografía hoy en día y acudir a como dicen «Thor» los descendencientes de esos escandinavos. Y ahí está la gracia, porque en finlandés, noruego y danés «Thor» se pronuncia con una gloriosa /t/ del tamaño de una catedral. Sólo en sueco se pronunciaría /θor/ pero, claro, «Thor» en sueco se escribe «Tor» y, por tanto, se pronuncia igualmente con /t/. Sería como hacer de Milán una palabra llana cuando se aplica al equipo de fútbol, intentando imitar a los ingleses e ignorando que puestos a ponernos finos la ciudad en italiano es Milano y al equipo se le conoce en el lugar como Inter (Ignorar: chorrada dicha por alguien que no entiende de fútbol).

secret avenger
secret avenger
19 marzo, 2011 6:25

creo q lo mas importante de la nota es el bajon q le va a dar kevin costner a lo d superman,
fue un actorazo
pero ya paso su tiempo, tiene poco q ofrecer a la peli
 
 

Alex Cruz
Lector
19 marzo, 2011 7:14

Estan de lujo los diseños de esos posters, sobre todo el segundo. Esos si son carteles que a fuera del cine le dicen al espectador soy una buena pelicula…
 
…nada que ver con la chorreada de posters de X-MEN First Class.

tenguman
tenguman
Lector
19 marzo, 2011 8:29

Joder, Natalie Portman esta en todos putos lados…

Nananiero
19 marzo, 2011 9:11

Jose Torralbo, en Milán hay 2 equipos, el Internazionale o «Inter» y el AC Milan (que no Milano) que es el Milán. La confusión viene con éste último, porque en Italia se le conoce como dicen muchos periodistas, Milan y aquí a veces se sigue esa pronunciación o la otra con el nombre de la ciudad en español, Milán.
Lo de Zor o Tor, Espíderman o Spaiderman, etc… Es una razón entre muchísimas otras por las que en España casi nadie habla idiomas, por la cabezonería a veces de no querer abrirnos a otras culturas. Sucede lo mismo con el doblaje, que hace que diferentes acentos americanos, ingleses, italianos, alemanes, etc acaben siendo español estándar. De manera que un país tan grande como EEUU que tiene una variedad impresionante de acentos vamos y nos perdemos esas diferencias culturales. Vemos Valor de Ley, por ejemplo, y de repente aparece el personaje de Matt Damon y automáticamente todo el mundo sabe que es tejano.
Y repercute en el cine español: se rueda una película en, por ejemplo, Canarias, o Málaga, o Almería, y los personajes principales siempre son madrileños de vacaciones en estos sitios. Ahora mismo solamente me acuerdo de una película en la que un actor catalán aprendió acento sevillano porque la peli estaba ambientada en Sevilla, y era Jordi Mollá en Nadie conoce a nadie. Eso sí, Eduardo Noriega nanay. Y todo esto es porque nos hemos acostumbrado al doblaje y nos suena extraño otros sonidos en una película.
Respecto a Kevin Costner, me parece perfecto como Pa Kent. Es un personaje secundario, y no sé por qué no podría hacerlo. ¿Y qué tiene que ofrecer? Mucha profesionalidad y credibilidad como americano medio, no creo que haya alguien con sus años con más pinta de granjero, y hace poco hizo una película con Ben Affleck en la que hacía de jefe de una cuadrilla de albañiles con su camisa a cuadros y lo clava.

Ocioso
Ocioso
Lector
19 marzo, 2011 9:21

Nananiero ha comentado: Jose Torralbo, en Milán hay 2 equipos…
 
Escribelo como quieras, pero que sepas que se pronuncia /Torralba/  😛

Nananiero
19 marzo, 2011 9:32

jejeje Ahí me has pillado!!!

jorgenexo
jorgenexo
19 marzo, 2011 10:12

Thor. Con T. En castellano el dios nórdico se pronuncia así, antes de Marvel.

Tiegel
Tiegel
19 marzo, 2011 10:14

Ni «Tor», ni «Zor». Para darle un toque castizo lo que harán será ponerle una «o» al final del nombre… Thoro!

Patu!
Patu!
19 marzo, 2011 12:24

Nananiero, por lo general te daría la razón, pero en este caso estamos tratando de un dios de la mitología nórdica que se conocía en España antes de que Marvel lo adoptara y que se llamaba Thor-con-t, de la misma manera que Odín se pronuncia con tilde en la «i». Empezar a llamarlo Thor-con-th-anglófona a raíz de una película americana a estas alturas de la vida sería tan ridículo como cuando Disney sacó la película de Aladdin y de repente Aladino desapareció de la faz de la tierra. Detesto el garrulismo antilingüístico que muchas veces impera en España, pero «anglificarlo» todo no es en absoluto una solución.

José Torralba
19 marzo, 2011 12:27

Eso me pasa por hacerme el listo y hablar de lo que no sé. ¿Pero cómo se me ocurrió hablar de fútbol? [facepalm]

Sea como sea, todo lo que suelto antes lo mantengo… no sé por qué tengo que pronunciar el nombre de un dios nórdico en inglés e ignorar cómo se pronuncia en noruego, danés o sueco. O como se pronunciaba por aquí antes de que a la Marvel le saliera de los cataplines meterlo en u cómic. Y no. No creo que tenga nada que ver el caso con el tema de la pronunciación del inglés y los doblajes. Yo también soy de los que opinan que ver The Wire doblada, con todo el mundo con castellano del barrio de Salamanca, es cargarse la serie. Lo de Thor es diferente.

Ocioso
Ocioso
Lector
19 marzo, 2011 13:03

Todos conocemos al típico pesao con el que estás hablando normalmente en español, pero cuando tiene que decir un nombre propio lo intercala con una pronunciación inglesa perfecta. También es típico de actores españoles que vuelven después de una temporada de hacer las américas.
Suena como un tiro.
Bueno, suena como un tiro si lo pronuncias bien, porque si encima no te sale….¿Os acordais de Aznar a la vuelta del rancho de Bush Jr?

Koji
Koji
19 marzo, 2011 13:04

Siendo entidaddes nordicas porque no llamar a THOR  WOTAN y a ODIN DONNA ???

José Torralba
19 marzo, 2011 13:13

Te has hecho un lío: Thor es Donar y Odín es Wotan, no al revés. Y los llaman Thor y Odín precisamente porque se acude a la tradición nórdica, y no a la germana (Wagner, por ejemplo, en su tetralogía del Nibelungo, nombra a estos dioses «a la germana»). Sería como preguntar por qué en una peli de romanos hablan de Júpiter y no de Zeus.

Koji
Koji
19 marzo, 2011 13:19

Gracias TORRALBA lo de zeus y jupiter a sido mas que difinitorio.
 

Tin Man
Tin Man
19 marzo, 2011 13:35

Tal vez soy el único que ha mostrdo una sonrisa al leerlo, pero me parece que puede haber grata sorpresa con Costner. Algunos de los que fueron grandes actores y cayeron en el olvido, han vuelto luego a resurgir de la mano de papeles secundarios y quiero creer que esto es lo que puede pasarle a Costner.
 
Cabe decir, que quiero creerlo porque deseo por fin poder disfrutar de un Superman del siglo XXI como dios manda. No sé a vosotros, pero aunque no comparable, entré en el cine a ver el Superman de Synger casi con la misma ilusión con la que fuí a ver «La Amenaza Fantasma» y aunque con la película de Lucas salí del cine «relativamente» satisfecho, nunca podré olvidar la decepción que sentí con elementos como Jar Jar, sensación en esta ocasión comparable a la que sentí con el Superman de Synger.

Carlos Cruz
Carlos Cruz
Lector
19 marzo, 2011 14:50

«Tor»… «Zor»… Que le pregunten a la Pataky cómo le llama ella en la intimidad.

Alvaro13mx
Alvaro13mx
Lector
19 marzo, 2011 18:19

Si la movie se basa en un cómic de Marvel y contara la historia como la interpreta marvel pues obio que el nombre será thor y recuerden que el día jueves en ingles es thursday ósea el DIA DE THOR el thor que veremos será el thor gringo no el nórdico y abra dioses Negros y armaduras doradas !!!!

Xero
Xero
Lector
19 marzo, 2011 20:17

Vaya, no tenía ni idea de toda esa pronuncación nórdica de Thor, José Torralba, esto pasa por hablar sin saber ¡muchas gracias por la información!
Siempre y cuando no se pronuncie como «tó», estaré contento… ¡Ah! Y por favor, que se le doble con la voz grave y firme que se espera de un dios nórdico (que el actor, en inglés, creo que clava).

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
19 marzo, 2011 20:35

Pues en esto me parece que también te tengo que dar una mala noticia, a mi personalmente la voz del trailer doblado no me mola un pelo. Pero bueno, ya se sabe también que el doblaje de los trailers no tiene por qué coincidir con el de la peli.
Por cierto, una cosa que me escama, y es que, vale, parece que le envian a la Tierr sin poderes y tal y que al final en una escena se ve como desata su potencia cosa fina, lo que no se ha visto en ningún momento es que vuele… ¿será posible que el Thor cinematográfico no vuele?

Ocioso
Ocioso
Lector
19 marzo, 2011 21:14

ultron_ilimitado ha comentado: ¿será posible que el Thor cinematográfico no vuele?
 
Coño, como que el de los tebeos tampoco vuela. Lanza el martillo y sale detrás agarrado al asa. ¿Como se las arregla para girar, quedarse quieto en el aire, o seguir revoloteando después de haber dado un martillazo al malo? Muy sencillo…¡la magia del comic!
Basicamente Thor es como Mary Poppins, solo que en vez de ir colgado de un paraguas va colgado de un martillo.
 
Me llama la atención que sigais dándole vueltas a la procedencia de estos personajes. No es el Thor nordico ni el americano, es el Thor de Marvel, y si a Stan Lee o a sus sucesores les da por mezclar razas o leyendas, están en su derecho.
El Thor de la peli tampoco es el Thor nórdico ni el americano, ni siquiera el de Marvel, es el Thor de la adaptación de Marvel al cine. A los aficionados  nos puede parecer mal, pero pueden tomar lo que les interese del comic y cambiar lo que les plazca si consideran que eso puede beneficiar al resultado desde el punto de vista artístico o económico. Acertarán o se equivocarán, pero es su decisión.
 
Y cagonlamar, en España Thor se pronuncia Thor. Con T de Torquemada.
Somos de los poquísimos idiomas en los que se pronuncia igual que se escribe, no caben dobles interpretaciones. No me jodais una de las grandes virtudes de nuestra lengua.

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
19 marzo, 2011 22:58

Ése es el tema, que yo no le he visto salir volando colgado del martillo. Espero que no me vengan con cuentos de darle mayor realismo a la película. Estamos hablando del dios nórdico del trueno convertido en superhéroe Marvel. Si tiene que volar colgado de un martillo que lo haga, que para eso es un dios, coñe.

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
19 marzo, 2011 23:00

Y para la segunda parte que se afeite esa barbita, he dicho.

koji
koji
20 marzo, 2011 4:13

Despues de superman 4 con vision arregla muralla china(QUE NO ME LO INVENTO VED LA PELI»si os atreveis»)  batman y robin con su mastercard, spidertravolta 3,motorista fantasma con johny dinio interpretado por el gran nick se de comics la ostia la cage.3COJONES ME INPORTA que thor,zorr o como sea vuele con o si martillo ,JODER,CONTARME UNA HISTORIA!!

nenoskoda
nenoskoda
Lector
20 marzo, 2011 5:45

Todos conocemos al típico pesao con el que estás hablando normalmente en español, pero cuando tiene que decir un nombre propio lo intercala con una pronunciación inglesa perfecta. También es típico de actores españoles que vuelven después de una temporada de hacer las américas.Suena como un tiro.
Esto me recuerda una historieta de Nacho Entrialgo:
Va un tío a un bar y pide un whisky «güait laibol»  y se ríen de él.
Lo intenta de nuevo y lo pronuncial tal cual se escribe «white label» y se vuelven a reír de él.
Finalmente pide un «Guait label» (la primera pronunciada en inglés y la segunda tal cual se escribe) y entonces le sirven y nadie se ríe de él.
 
Qué país.

 

Caladan
Caladan
20 marzo, 2011 18:40

El que intercala en una conversación en español, una frase en perfecto inglés: es que seguramente tiene un gran conocimiento de inglés. Y al que esto le parece «snobismo» un hecho tan irrefutable en realidad no hace más que mostrar y enorgullecerse de su propia escasez.

Ocioso
Ocioso
Lector
20 marzo, 2011 20:32

nenoskoda ha comentado: Esto me recuerda una historieta de Nacho Entrialgo…
 
Me imagino que Mauro ¿no?. Servidor lleva años pidiendo goulcoas en los estancos porque si lo pronuncio bien me ponen cara de vaca mirando al tren.
 
Caladan ha comentado: Y al que esto le parece “snobismo”…
 
¡Por alusiones! Si tienes que echar una parrafada pronuncias lo mejor que sepas, pero una sola palabra aislada (un nombre, una ciudad…) suena extraño.
Además, coño, se trata de entendernos. Salvo cuatro gatos que hayan pasado temporadas en paises anglosajones aquí casi nadie tiene oportunidad de practicar el inglés hablado y cada uno pronuncia mucho peor de lo que cree. Coño, es que hay gente que se cree bilingue porque ve The Wire en inglés.

Caladan
Caladan
20 marzo, 2011 20:49

Yo, como realmente tengo muy pocos conocimientos de inglés, casi siempre utilizo los fonemas tal como los leo del inglés al castellano, así pues, Thor lo leo Tor (con T). Sin embargo, si utilizo un nombre del francés (p.ejem. Monparnasse) lo digo en perfecto francés, simplemente porque sé como se pronuncia y me suena mal decirlo tal cual en castellano (es mi oído) no es snobismo. Y si, hay mucha gente que cree que sabe muchos idiomas porque sabe tres palabras. No obstante yo encuentro genial que esas tres, ya que se saben (el que las sepa) las pronuncie correctamente.

Diomedes
Diomedes
21 marzo, 2011 0:07

Thor se supone que tiene control psionico sobre su martillo. En realidad lo puede hacer moverse a placer con ordenes mentales en el espacio,esto se ha visto en unos cuantos comics.
Lo cual explica como gira cuando va volando.
 
Muy chulos los posters. Lo unico que se esta destripando demasiado la película ,ya sabemos casi el argumento de PE a PA.

gusgus
gusgus
Lector
21 marzo, 2011 0:17

Me sigue pareciendo que kevin Costner es una maaala eleccion.

Armin Tamzarian
Autor
21 marzo, 2011 23:19

A mí no me parece una mala elección Kevin Costner, lleva en la cara el «american way of life» que siempre ha representado Jonathan Kent. Aunque para mí nunca ha sido un gran actor (como diretor ha tenido fracasos pero también cosas interesantes como Bailando con Lobos) siempre me ha parecido muy inexpresivo y demasiado sobrio, es más, la primera vez que vi Silverado y vi que sonreía con bastante frecuencia en su papel me quedé a cuadros por la sorpresa.

jorgenexo
jorgenexo
22 marzo, 2011 9:02

Kevin Costner, en sí mismo, es un error. Las pocas buenas pelis en las que aparece lo son a pesar de Kevin Costner. Qué triste que en la de Donner el actor veterano elegido para hacer de pá Kent fuera ¡Glenn Ford! (que pasaría de los 60 por poco) y que, ahora, si tiramos de veteranos «ilustres» lo mejor a lo que podamos echar mano sea este tipo (que debe de andar ya más cerca de los 60 que de los 50)… En fin, es lo que hay, qué le vamos a hacer. Me gustaba mucho más como Jonathan Kent el tipo que lo interpretaba en Smallville, ya veis, nosequé Schneider.