Edición Original: Seven Soldiers:Guardian nº 1 al 4 USA
Guión: Grant Morrison
Dibujo: Cameron Stewart
96 páginas, color
8,95 €
Planeta DeAgostini
Un tipo prometedor con problemas familiares y económicos, un periódico con un director con malas pulgas, una ciudad en problemas, la chica del bueno en manos de los malosos, y un buen tipo que se obligado a enfundarse un traje ridículo para dar golpisas a los malhechores. ¿Os va sonando todo esto, verdad?…
Pues ahora abrid la batidora. Incluid dos bandas de piratas que viajan en sendos trenes de metro y que tienen aterrorizada a la población en busca de un tesoro mítico, ancianos atrapados en cuerpos que no crecen, bajas civiles por doquier, robots de parque de atracciones asesinos y un grupo de niños al estilo de los Goonies que miran donde no deben. Batir durante unos minutos, y servir. Aquí tiene usted su cóctel, que nuestro chef Morrison llama The Manhattan Guardian.
La historia comienza con Jake Jordan, un policía retirado después de un feo euívoco que se enfrenta a una crisis en su matrimonio debido a su escasa liquidez. Su suegro, trasunto de Tío Ben, lo convencerá para responder a un anuncio en un periódico que pide a alguien que esté dispuesto a convertirse en la mascota de la publicación: un héroe con marca registrada que busque la noticia, que sea la noticia. Pronto será puesto a prueba y (creo que esto no es spoiler, verdad?) conseguirá el trabajo. Enfundado en un casco dorado hará frente a la primera amenaza real: su mujer y su suegro estaban en el lugar equivocado en el momento inadecuado. Y ahí comienza las andanzas de este reportero superheroico, que irrumpe en la batalla al grito de : ¡¡Prensa!!, y que contará con la ayuda, al más puro estilo de La Sombra, de la red de informadores del periódico: el ejército de repartidores.
Peeeeeeeeeeeeero (en Los Siete Soldados siempre hay un pero) esto no es, ni de lejos, todo lo que se cuece. Porque tras el símbolo que representa el Guardian hay mucho más. Una historia muy vieja de un viaje sin retorno. La obsesión de un anciano por acabar lo que empezó cuando apenas era un niño. Un relato que nos conduce, de nuevo, a lo más profundo del pantano Slaughter para encontrarnos con el fin del mundo.
Y Jake tiene muy claro que una vez metido en el ajo, no hay marcha atrás.
Morrison sigue jugando con los diferentes géneros dentro del comic de superhéroes, y esta vez lo acompaña maravillosamente a los lápices Cameron Stewart (al que también podéis disfrutar este mismo mes en Seaguy). De nuevo, una historia sencilla que esconde muchos matices, muchas ideas geniales, y de nuevo los cuatro números saben a poco. A poquísimo. Un comic muy divertido que no puedo dejar de recomendar, teniendo como aliciente que esta vez las referencias a la historia general no forman parte por sí mismas al argumento en el que el Guardian se ve metido, sino que aquí y allá nos encontramos con cosas que tomarán gran importancia en el futuro (es decir, en otras series), como el célebre tesoro pirata, o el último número, casi en su totalidad un flashback que nos vuelve a llevar al pantano y donde nos encontramos una vez más a los Siete hombres misteriosos.
Aunque no es algo que suela hacer, en esta ocasión haré referencia a dos pequeños errores que he encontrado en este tomo, básicamente porque afectan a la comprensión del mismo (o igual soy yo, que últimamente estoy tostao). En la tercera viñeta de la cuarta página, el diálogo entre No-Barba y Soapy, el tipo de las rastas está cambiado, lo que provoca una confusión la mar de apañá al ser la primera vez que se nombra a ambos personajes, y el agresor balbucea temeroso mientras el agredido amenaza. Importante tenerlo en cuenta para saber quién es quién. El segundo es algo que me toca personalmente porque es una pequeña broma privada que tengo con mi (futura) esposa. Ella es de Cataluña, y cuando habla en castellano siempre confunde “ir” y “venir”, lógico cuando en su lengua natal significan lo contrario. Así que cuando en la última página del que sería el primer número aparece un gigantesco “YA VENGO!!” (en el original “I’m coming!”, ¡YA VOY!) mi pobre neurona explota. Y me imagino lo que pensará cualquiera que no sepa el por qué de ese trueque de conceptos. Amigos traductores de Catalunya, més compte amb això, si us plau. (Espero que esto no siente mal a nadie, Catalu(ñ/ny)a es mi segunda casa y mola mil)
En fin, dejémonos de espadas brillantes y magas de tres al cuarto en mallas de rejilla. La guerra está en la calle, y la calle es donde mejor se mueve el Guardian de Manhattan. Que se preparen esos %&%$- El Guardian está aquí. Y tiene pase de prensa.
Hola
Soy catalano-parlante… y sí que es verdad que a veces el ir-venir va al revés que en castellano… aunque realmente es raro pq anar/ir y venir/venir significan lo mismo, sin embargo en expresiones como esta a mi me suena mejor Ya vengo/Ja vinc que Ya voy/Ja vaig aunque la segunda sea la lógica teniendo en cuenta los significados. Imagino que al resto de España os sonará fatal. Nunca me lo había planteado pero es verdad.
Y lo mejor de todo, si esta es la gran errata del tomo, felicitémonos todos, no creéis? 🙂
.. En catalán «cuidat» no existe: «compte amb això».
La última de las cuatro historias es un tomo ¡ah! y fijaos que los niños que en ella aparecen
Se encuentran repartidos por el tomo , bueno y una de ellos ya ha salido en el número = y Zatanna
¡Menudo comicazo!
Perdon mi ida de olla quise decir en la primera línea que «la última de las cuatro historias del tomo es increible» . Sorry
Hola, soy el traductor.
Disculpad la pifia, no fue con mala intención, que nadie vea en ello una conspiración morfosintáctica…
Inconvenientes de tener la lengua bífida.
Por cierto, al leer el comentario me ha venido a la cabeza la imagen de esa última página del primer número, con el Manhattan Guardian gritando, pero en vez de ese «¡Ya vengo!» o del correcto «¡Ya voy!», se me ha aparecido con un gigantesco «¡JA VINC!», catalanísimo y normativo, y no sé por qué, pero… me he emocionado. Es una tontería, pero le agradezco haberme provocado ese efecto, señor Aguilera.
Pero a nadie mas le ha venido el ultimo capitulo de este tomo en Italiano??
No, es incomprensible porque es de Morrison, pero no porque esté en italiano.
Saludos Ernie. Por encima de todo espero haber dejado claro que en ningún caso quería hacer una crítica destructiva de tu trabajo, que me parece excelente.
Como ya digo, adoro la cultura catalana, y ojalá algún día el mercado del cómic estuviera tan bien que se pudieran sacar distintas ediciones en las diferentes lenguas del país. Anda que no iba a aprender yo rápido catalán entonces ;).
Aunque bueno, parece que ya lo están experimentando con el italiano. Angel, eso si que es una co-edición.
Pues parece que yo solo cogí un tomo con el último capítulo en italiano…no se si cambiarlo o guardarlo como curiosidad para coleccionistas
Os lo vendo por 50 euros 🙂
Yo me tengo por curioso, pero creo que paso 🙂
¿ese tipo es realmente el traductor? NO creo yo que sea, si no se quedaria callaito, y no por la pifia sea de ese estilo, si no por cometerla, que es su trabajo y si además de no hacerlo bien contesta así pos vaya tio
temas aparte, creo que el precio es abusivo, lo compré ayer y eso de que «Se pone un precio en función del personaje» pos va a ser que no, igual se aplica en las colecciones que quieren…
… pero este guardian, no era el que había creado el proyecto Cadmus????
Si, vale, deacuerdo, hay fallos de traduccion…pero yo sigo alucinando con lo de «ALIENOS»
El director del periódico compró los derechos del nombre The Guardian al proyecto Cadmus 😉
joder sheriff, no sé si el tío será el traductor, pero de serlo, me parece bastante bien que lo diga, pq además la «pifia», y más comparada con lo que encontramos cada día en las traducciones, es una gilipollez.
y a q tipo de respuesta te refieres? ha pedido disculpas desde el principio.
aparte de todo esto, anuncio desde aquí que voy a matar a alguien de planeta a ostia limpia, o a la distribuidora, o a todos. soy de toledo, y sólo he podido leer el número 0 todavía, joderrrrrr!
Estoy de acuerdo Diego, yo creo que es una cosa más bien nimia en comparación con lo que se ve por ahí estos días.
Ah, y el homicidio no suele solucionar nada 😉
Pues a mí me llegó una edición con el último comic en alemán. Y sabiendo que era Morrison, pues mira, supuse que era mi culpa no entenderlo.
XD
Es coña, perdón.
No pide perdón en ningun momento, sólo utiliza ironia, utilizando las palabras conspiración y bifida. Y a mi me tambien me parece pequeño el error, comparados con otros (en Sandman por ejemplo, después de llamar a un personaje de una manera, en el ultimo numero lo llaman por su nombre en inglés), a mi lo que me sorprende es la respuesta que el tipo da en el foro
¿Sabes lo que significa «ironía»? Me pregunto… A mi me parecía un comment de lo más inocente.
A la «lengua bífida», obviamente, se refiere a hablar catalán y castellano. Y «bífida» no es nada malo, sólo que es una lengua doble.
A mi me también me parece que el tono de la respuesta es más que correcto y en absoluto ofensivo o sarcástico.
Es más, Ernie, creo que sería muy interesante si quisieras escrbir algo aqui en ZN sobre los entresijos de la traducción de un tebeo. Si tienes tiempo o/e interés, no dudes en ponerte en contacto con el jefazo!! 😉
Pues nada, y no se lo que es ironia, mi no saber castellano,mi ser traductor de comics
Pues yo estoy de acuerdo con sheriff, me parece un kanteo el «Ya vengo», sobre todo por que indica que no se ha revisado una vez traducido…. ….al igual que el «Vengo a por ti» de la penúltima pag……..eso si , el tomo esta muy pero ke muy bien…..bastante mejor que el de Zatana.
La respuesta me parece lógica hasta bifida…el resto, y desde mi putno de vista, sobra..pero solo es mi opinion, eso si, tan respetable como las otras….por cierto, no entiendo a que viene el comentario 20 de Sergio Bleda, la verdad…..ya que todos sabemos lo que es la ironia…..como también sabemos que el tomo kuesta 9 euros, y si está mal tenbemos todo el dereche a kejarnos…eso si, si yo en mi kurro la jodo, me disculpo ( a parte de la bronca, klaro) y punto, no «ironizo»…en fin ….
Salud y buen rollo
por cierto, es Sergio Robla, no Bleda, jeje..que ese es del Baile del vampiro…muy bueno, por cierto….
Sheriff dice que la respuesta de Ernie Blitz es irónica, y yo eso no lo veo por ninguna parte, así que deduzco que tenemos un concepto muy diferente de lo que es la ironía. Pero si no se entiende eso que he dicho será que sólo te has quedado en mi primera frase… En fin… En la respuesta de Ernie solamente veo una disculpa de buen rollo, pero ya sabéis, sólo es mi opinión.
Y la mía, aunque igual vi demasiados episodios de Rainbow Brite de chico 😉
Me ha gustado mucho este cómic, también el nº0 de los siete soldados, los recomiendo ambos para los ávidos de aventuras originales, duras y extravagantes.
Pero tenía más de una línea???…..
es koña…………..la conclusión ke yo sako de todo es ke tenemos diferentes conceptos de ironia, y de permisivilidad (es con b o con v ???) para las traducciones y sus errores…..pero vamos, que hablando se entiende la gente, no???
salud y buen rollo
PD : Raimbow que????jejejeje
Con b XD
Killo, Rainbow Brite
http://www.rainbowbrite.net/
A mi también me viene el último número en italiano. Lo curioso es ke hasta la página final donde anuncian las novedades del mes viene en italiano.
Esto es una gracia de algún capullín.
Os lo vendo por 30, pa no estafaros tanto xD