Edición original: DC Comics
Edición España: Planeta de Agostini
Guión: Geoff Johns
Dibujo: Ivan Reis, Oclair Albert, Rob Hunter
Color: Alex Sinclair
Formato: Miniserie de ocho números en formato comic-book – 3,95 €
Desde ya unos años, el nombre del guionista Geoff Johns ha estado unido de forma bastante profunda a DC Comics. Sus trabajos con personajes tan clásicos como Flash, Linterna Verde o Hawkman o su labor al frente de la Sociedad de la Justicia de América han hecho que este caballero se granjee la simpatía de una grandísima parte de la peña deceera, amén de permitirle auparse a una posición de importancia dentro de la editorial estadounidense, donde ha desempeñado un papel preponderante en eventos como Crisis infinita, La Legión de tres mundos o esta Noche más oscura. Su habilidad para relanzar franquicias presuntamente agotadas y sacar petróleo donde otros autores no han podido es sobradamente conocida y sus etapas al frente de las colecciones antes mencionadas han sido tan celebradas que sus sucesores se las han visto y se las han deseado para intentar escapar –muchas veces sin conseguirlo- de su alargada sombra.
Para la serie que aquí se trata, merece especial mención el trabajo de recuperación de Hal Jordan, el Lintera Verde de la Edad de Plata, al que los tormentosos años noventa sometieron a una serie de cambios tan traumáticos que parecía virtualmente imposible devolverlo a un estatus más clásico. Don Geoff parece tomar por costumbre permanecer largo tiempo en cada colección –al menos, en aquellas donde no hay que coordinarse con medio universo- e ir desarrollando las historias para tomarse el tiempo adecuado. Así, casi desde el principio de la serie regular del personaje, se sientan las bases a medio plazo de lo que luego el escritor plantea como hitos importantes en el devenir del mismo. De esta manera, si hace algún tiempo tuvimos La guerra de los Sinestro Corps, como prólogo y campo de pruebas, ahora llega La noche más oscura, donde los acontecimientos de la historia extienden sus redes a todo el universo deceero.
Aprovechando una vetusta historia que Alan Moore realizara el segundo anual de Tales of the Green Lantern Corps, Johns monta un conflicto a gran escala en el que los siete cuerpos del espectro lumínico, vinculados a otras tantas emociones, son ya un elemento bien establecido dentro del universo deceero. Ahora, todos ellos han de enfrentarse a la amenaza de un octavo cuerpo, identificado por el color negro y donde el elemento definitorio es la muerte. No es menester hablar más del asunto, por cuanto en la propia Zona Negativa se ha publicado una completa serie de reseñas en torno al evento en cuestión, pero sí hay que destacar que, una vez más, resulta agradable ver a don Geoff trabajando con personajes por los que ha hecho bastante bien, como Hawkman o Flash, al tiempo que demuestra una vez más su buen conocimiento del terreno por el que pisa. En la parte gráfica se encuentra uno de sus colaboradores habituales, el brasileño Ivan Reis, que lleva desde 2004 poniendo los lápices en diversas colecciones de DC, y que, merced a esta labor, se ha convertido en uno de los dibujantes más interesantes del momento.
En resumidas cuentas, se trata de uno de esos eventos tan propios del género, en el que terminado el cual, nada volverá a ser lo mismo. Ya se han visto algunas de las consecuencias que la miniserie traerá, pero, dejando esto aparte, supone la culminación de la trilogía de historias que Johns ha dedicado a Linterna Verde, después de Renacimiento y de La guerra de los Sinestro Corps. Tebeo de superhéroes puro y duro, hecho de la mejor manera posible, que la afición deceera disfrutará y que puede servir para que alguien poco versado en estas lides pique y se enganche. En cuanto a la edición española, hay que destacar que se trata de uno de los reductos del formato “grapa”, en un mercado donde los tomos están comiéndole el terreno a pasos agigantados. El primer número viene con una guía de lectura de la saga, y se trata de una buena apuesta para intentar afianzar la cuota de mercado, pero también hay que decir que, con las meteduras de remo a las que desgraciadamente nos tiene acostumbrados Planeta DeAgostini, la mosca detrás de la oreja será bastante difícil de quitar.
la noche mas oscura? xD
Que lo querías llamar, la noche más negra?
Una preguntilla, ¿vaís a publicar alguna guia/resumen con los números que merece la pena leer y los que no? Es que tener que comprar todos los comics «extras» (tipo Superman, Batman, etc) que vienen en la guia de lectura supone un esfuerzo económico importante, por si podeis decirme cuales merecen la pena y cuales son mero relleno.
Me disculpo porque ya dije en su momento que lo haría y el tema se ha quedado en el limbo. Lo haremos, eso seguro.
Iván los que merecen la pena a parte de La Noche Más Oscura, por supuesto, son las series de Green Lantern y Green Lantern Corps que es donde se cuenta lo verdaderamente importante. Todo lo demás, salvo alguna excepción, son prescindibles.
A mí me divirtieron:
Blackest Night: Tales of the Corps
BN: Superman
BN: Flash (!que salen los Rogues!)
BN: Wonder Woman
Catwoman 83
Adventure Comics Starring Black Lantern Superboy 7
yo te aconsejo el de flash, es muy bueno la verdad.. y de la noxe mas oscura k decir, k es una obra maestra de uno de los grandes.. gracias por existir geoff johns xD
Walnais ha dicho: 21 Junio, 2010 a las 10:27h
Que lo querías llamar, la noche más negra?
es que ES LA NOCHE MAS NEGRA en e titulo NO es gratuito, no la noche mas oscura.
Traductor, traidor. Pero es que en muchas de las traducciones siempre se ha puesto aquello de «En la oscura noche, en el brillante día», y tiene una connotación más siniestra.
«En la noche mas negra» suena como un tiro. Es que si le pones una coma después del «mas» parece lo que le dice el cubano a la cubana después del kiki del mediodía.
En la noche má, mi amol
Por eso digo, a veces las traducciones no tienen que ser literales para sonar mejor.
Últimamente se habla mucho de si DC se está volviendo racista…
a ver, chicos, el juramento de Green Lantern para recargar la batería de poder SIEMPRE se ha traducido así: «en el día más brillante y en la noche más oscura, ningún mal escapará a mi vigilancia…»
comprobadlo en tebeos anteriores a Blackest Night, gente
–sólo están siendo coherentes con la versión canónica
La Noche Más Negra…
sí hombre, y El Regreso del Caballero Negro xDDDD
y Reinado Negro, ya de postre
vamos, que a éstas horas de la noche, apago la luz de mi casa, y decimos «nos hemos quedao a oscuras», no que «nos hemos quedao a negras» (uy cómo suena ésto, no me lo entendáis por donde no es xD)
El caso es ponerse tiquismiquis hasta con las traducciones más evidentes. La noche más oscura es una traducción perfecta. Incluso durante una época en estados unidos se decía «in darkest night» en vez de «in blackest night», son prácticamente sinónimos.
Por cierto, un comic cojonudo. Green Lantern sin duda es lo mejor de DC.
el tie-in mas groso q espero con ansias es «bn: flash» q salga yaaaaaa…
jhons grosoooo..
Si tomamos en cuenta que aca leen LOBEZNO en vez de Wolverine. La Noche mas oscura es casi un acierto…..
Yo siempre he pensado que podría ser interesante editar alguna vez el tebeo de Carcayú (cuando mueras qué harás tú.)
Y por cierto, que ya que estamos, no habría que decir «Linterna Verde» sino «Farol Verde».
Black se usa como sinonimo de «oscuro» a la hora de hablar de falta de luz en ingles, no toquemos los webos.
«Y por cierto, que ya que estamos, no habría que decir “Linterna Verde” sino “Farol Verde”.»
¿Exactamente por qué?
Lantern= Linterna, de toda la vida.
Y no empecemos con lo de Lobezno que la liamos…
O con lo de «Doctor Doom» y «Doctor Muete».
el problemita es que no son dark lanterns… son BLACK LANTERNS. cuando la historia principal es de lucecitas de colores darle importancia a un COLOR en el titulo suena mas coherente que traducirlo de manera distinta SOLO por capricho.
y negro se utiliza como sinonimo de oscuro en español tambien ;). aqui el titulo hace referencia a algo. laBN fue eso, la noche mas negra, no la mas oscura
Hacía tiempo que salía el tema de la traducción de «Blackest Night», pero siempre vuelve, como un bumerán.
nightwing, ¿cómo es el juramento de los Green Lanterns en tu país?
de hecho el contrapunto a la blackest night es el brigthest day, sin nada de white y eso en usa
si el dia es el mas brillante, tiene sentido que la noche sea la mas oscura
otra cosa es que les gustara mas blackest que darkest, pero lo que significa es oscura, no negra
Me habeis obligado a abrir las bolsitas free-acid para echar un vistazo a los tebeos de Novaro, primera traducción al español de DC y única (creo) editorial que publicó estos tebeos durante décadas.
Linterna verde, alias Raul Jordan, recitaba el juramento en el primer número de GL/GA, aquel en el que Oliverio Reina rompía la lámpara de un flechazo, diciendo «Noche y día, ningún mal…»
Cada vez que repite el juramento lo traducen de forma distinta. La mas fiel al original que he encontrado es «En los días mas brillantes, en las noches mas oscuras…» Usease, nada de negritud sino oscuridad. Eso sí, en plural, que para esto de las traducciones Novaro era mucho Novaro. Ya puestos ¿No suena mejor en plural?
A mí me gustaba más lo de «con este anillo capturaré al pillo».
Es verdad que lo más correcto es traducir «negro» y no «oscuro» si tenemos en cuenta el resto de colores usados para los Linternas. Pero creo que en este caso la palabra black es ambivalente: en español suena mejor Linterna Oscura y Noche Oscura.
En cuanto al juramento, nunca lo han traducido de forma correcta, debería ser: «ni en los días más brillantes, ni en las noches más oscuras, ninguna maldad…». En inglés no le ponen el «ni» a noche/día cuando en la segunda parte de la frase dice «ninguna (maldad)», pero en español hay que poner el «ni».
Es que el problema era ese, que los traductores no pensaron jamás en la importancia que podía tener ese «blackest» en 2009 como color. Así que o se hablaba de la noche más negra, sin haberla mencionado nunca, u oscura, que no hace referencia al negro. No había solución posible. Ahora, quien se quiera quejar, adelante…
Luis Javier Capote Pérez ha dicho: A mí me gustaba más lo de “con este anillo capturaré al pillo”.
¿Lo has leído así o es un chascarrillo-leyenda urbana? En los tebeos que he mirado Raul Jordan siempre habla de su «sortija» ¡Lo juro!
Con respecto a la traducción del juramento, pongamos un ejemplo:
INCORRECTO: Hoy y mañana, ninguna tienda abre
CORRECTO: Ni hoy ni mañana, ninguna tienda abre
Luego la traducción correcta sería: «Ni en el día más brillante, ni en la noche más oscura, ninguna maldad…»
Por cierto que en España siempre se tradujo «el día más largo», en lugar de brillante o luminoso, mal asunto para Planeta y el Brightest Day
Desde cuando si no aparece el articulo hay que inventarselo al traducir?
“con este anillo capturaré al pillo”.
Mente limpia…
El artículo viene implícito en la terminación «-est»
Biggest cities in the world: Las ciudades más grandes del mundo
Tu mismo lo has puesto, «las ciudades más grandes del mundo», no «ni las ciudades más grandes del mundo»
Vale, no habia leido el resto del juramento.
¿De verdad a alguien en España le importa que se haya optado por una traducción semántica en vez de una traducción literal? ¿O es una vez más el ahora eterno run-run de los neoanglófilos?
Que parece que en algunos ámbitos se está creando castellanofobia.
Es que los que se quejan no son españoles…..
Lo del anillo y el pillo se mentaba como pseudo-ejemplo en los días de los tebeos deceeros de VID, así que bien podría ser una leyenda urbana, pero vaya usted a saber. Y en cuanto a las traducciones, los artículos y demás, rara vez puede hacerse una traducción literal sin que el resultado quede un tanto extraño.
Zanjemos la discusión: la noche más nubia
Claro, «las ciudades más grandes del mundo» así aislado no tiene por qué llevar el «ni». Faltaría el resto de la frase para saber si hace falta el «ni». Pero lo que sí lleva es «las», el artículo que según tú decías antes era lo que sobraba… Pero en fin, si quieres seguir escribiendo mal en español es tu problema. O el de muchos, que parece que ahora está de moda hablar mal en español.
Inglés, informática y futbol. Tres cuestiones en las que cada uno sabe mas que nadie.
Creo que vas con retraso Gerardo, porque justo despues te doy la razon, asi que menos humitos, que yo tambien me puedo venir arriba muy rapido.
que miedo un zombie enojado xD
Sergio Robla ha dicho:
22 Junio, 2010 a las 14:00h
Hacía tiempo que salía el tema de la traducción de “Blackest Night”, pero siempre vuelve, como un bumerán.
nightwing, ¿cómo es el juramento de los Green Lanterns en tu país?
El punto es que si algo esta mal hecho, ¿Te quedas con eso solo por que asi esta , o tratas de corregirlo?
Con un criterio como ese aun viviria en una colonia Española.
En el concepto de traducciones, los conceptos de lo que está bien y lo que no lo están suelen ser bastante relativos… salvo cuando llegamos a ver traducciones como bizarro por bizarre y burradas similares 🙂 Pero por favor, si tienen la bondad, no derivemos el asunto hacia las cuestiones patrioteras.
Lord deu ha dicho: Con un criterio como ese aun viviria en una colonia Española.
¿Y donde crees que vives? 😛
Aunque teniendo en cuenta que hace años que España es una colonia de los EEUU…
…aunque a punto de ser comprada a cachos por ingleses y alemanes…
¡Muerte a himnos, banderas y fronteras!
Pero es que eso de «mal hecho» es muy subjetivo. Este debate ha salido miles de veces y siempre llegamos a los mismos puntos. Lo que está bien a la hora de traducir depende de cada uno, por ejemplo: a mí personalmente me parece mal hecho llamar «Avengers» a los Vengadores en un contexto traducido al español, porque en ese contexto «Avengers» no significa nada, mientras que «Vengadores» significa lo mismo para los que hablamos la lengua de Cervantes que «Avengers» para los que hablan la de Shakespeare y en el fondo esa es la idea. Por esa misma regla de tres ni «la noche más oscura» ni «la noche más negra» , «la blackest night» ¿no? Imaginaos a los «Guardians» diciendo: «¡¡se ha cumplido la profecía de la Blackest night!!
Desde luego, cambiar una traducción que se ha hecho siempre, solo porque a alguien le molesta que no es suficientemente literal y pierde matices de significación (vaya, como llamar a La Cosa «Thing») no me parece una opción.
ultron_ilimitado ha dicho:
23 Junio, 2010 a las 0:11h
Pero es que eso de “mal hecho” es muy subjetivo.
Claro que si, y eso es de perogrullo.
Pero el punto es que la argumentacion de los defensores de «La Noche mas oscura» , no es si es bueno o no, sino que simplemente a descalificar cualquier intento de esclarecer un criterio.
Simplemente ya esta asi y entonces se caaba la discusion.
Y desgraciadamente asi es a lo largo de casi toda la pagina.
Las traducciónes de los nombres deben hacerse….depende.
Dan Defensor, que es el primer nombre que tuvo Daredevil en España era un despropósito que debía ser abolido. Le tengo cariño al nombre, pero no había por donde cogerlo.
Estela plateada me parece un invento muy afortunado para un Silver surfer de dificil traducción. O sea, la traducción es sencilla, pero Surfista plateado suena como un tiro.
La Masa se fué transformando poco a poco en Hulk. ¿Que quereis? A mí La Masa me gustaba.
Avengers/Vengadores es un nombre pésimo en cualquier idioma por sus connotaciones nada heroicas.
Capitán America también es un nombre absurdo en cualquier idioma. Al sargento Gonzalez, cuando no está de servicio, todos le llaman Gonzalez. Si te vas de copas con el Capitán America ¿como le llamas? ¿America? Raro raro.
Y por supuesto, la Patrulla-X. Podrá gustar menos o mas, pero ya nos hemos acostumbrado y no nos suena del todo mal. Además Hombres-X…¡Como se entere la Aido! Es capaz de firmar un decreto-ley que obligue a Panini a traducir «Esto es un trabajo para los Hombres y Mujeres X (y ecas)»
Al final los nombres, tanto en versión original como en versión traducida son una cuestión de marketing, de lo que se piense que vende bien. Y hay nombres que quedan bien en inglés, hay nombres que quedan bien traducidos literalmente y hay nombres que más vale inventarse una alternativa porque no venden ni en VO ni traducidos literalmente, ni más ni menos.
Pero lo de discutir que «The blackest night» significa «La noche más oscura», es de traca. En este caso el matiz es tan levísimo (de hecho, yo diría que practicamente ni existe, black y dark en este contexto significan exactamente lo mismo) que uno no a a corregir una traducción que lleva años haciéndose solo por eso.
P.D: en la cultura americana vengar algo significa hacerle justicia, y no hay nada más heroico que hacer justicia. Y yo creo que existe un matiz entre vengador y vengativo, después de todo nunca hemos visto a los Vengadores matar a nadie o ir a castigar a nadie, bueno, salvo aquella vez de la Inteligencia Suprema, o bueno salvo aquella otra que…
Lo de usar el término en inglés o en castellano ha sido cuestión de modas. Por ejemplo, recuerdo que el Profesor Loki adjudicó el premio «burro del año» a quien no fue capaz de traducir Dazzler como Deslumbrante o Deslumbradora. Luego, en los noventa, la misma editorial adoptó la política de «en inglés en el original», y así tuvimos a Spawn y a Chapel, en lugar de a Semilla y Capilla (y luego Capilla mató a Semilla.) Y eso que no tocamos el tema del manga y el sentido de la orientación de la lectura 🙂
«todos le llaman Gonzalez. Si te vas de copas con el Capitán America ¿como le llamas?»
Por telefono.
Lo de Chapel se tradujo mitad y mitad.
Spawn era engendro, y en la serie a veces se traducía y a veces no (sobre todo cuando se hablaba de Engendro de Infierno- Hellspawn).
Engendrar… Semilla… Ahora lo entiendo todo.
Carcayú, hombre ya.
Yo me encuentro un comic (por muy dibujado por Silvestri que sea…) que se titula «Semilla» y despues de descojonarme, no creo que me plantease comprarmelo.
Y fijate, me habria perdido un buen comic 😛
Ah! Y nunca he seguido a «Dazzler», pero me pone mas una tia con un nombre asi, que leer a «Deslumbrante» y sus fantasticas aventuras… ¬¬
Lord Deu: comentario 30. La pregunta no iba con segundas, es que me gustaría saber cómo es el juramento, ya que parece que allá no tienen el mismo «problema» que en España. Para eso hago las preguntas, para saber.
«Deslumbradora y sus fantásticas aventuras»… suena a serie de DIC de los ochenta, ciertamente. ¿Y una serie protagonizada por «Engendro»? ¿y otra por «Fuerza Joven»? ¿Y otra más por los G.A.T.O.S Salvajes? La mejor de todas, la de Hoja Bruja.
Es la Noche Más Oscura por la edición de Planeta, hombre. 😉