Me he imaginado ese mismo dialogo en el capitulo de padre de familia en el que lois y peter se estan vistiendo de sadomaso…
Radar
Lector
27 enero, 2010 16:58
La eterna pregunta: apreciar al actor en toda su plenitud o disfrutar del guionista en todo su esplendor? Yo me quedo con el guionista mientras no logre sonyar en inglés. El tema de saber qué pasa antes que nadie no me preocupa demasiado (ya veremos cuando sepa que se ha estrenado el último capítulo de Lost: en Alemania van todavía más retrasados que en Espanya!)
Pues por un momento la 1era viñeta me recordo a 16 candles…
Con The Big Bang Theory, decidi que mi mujer y yo nos pondriamos los 2 al dia (y las voces en el original son muy divertidas).
Diossss me he sentido taaaaaan identificado xDDD jajaja esa misma conversación (bueno cambiando series) he tenido con mi pareja. Aún estoy esperando que vea el final de la 5ª temporada de Perdidos. ¡Que en nada ya esta aquí la sexta!
Tambien existe una especie rara que se ve los capitulos en streaming MIENTRAS son emitidos en USA. Sin subtitulos ni nada…y contra esos nadie puede. No hay nada que hacer contra los spoilers…
El gag de esta semana iba a estar protagonizado por Didio y Quesada acosando a un librero y ofreciéndole todo tipo de promociones, inspirado por el affaire Siege/Blackest Night.
Pero la gente de ADLO pusieron una entrada en su web muy parecida, y decidí dejar el chiste para los extras del recopilatorio.
Por cierto, ya queda menos para anunciar la editorial donde irán a parar los narizones y cuál será la obra que inicie la nueva etapa.
Saludote a todos.
WWfan!
27 enero, 2010 20:40
Yo reconozco que me recluí de internet para que no me destriparan el final de Galactica.
Aguirre Montero
27 enero, 2010 21:29
GRAN-DE, muy grande. Me ha encantado, real como la vida misma lol
Supongo que soy rara a mi me encanta leer spoilers,no puedo resistirlo,tengo que saber lo que va a pasar y luego verlo para saber que no me mintieron=P y lugo verlo de nuevo subtitulado,doblado,en internet y en la tele.XD
jorgenexo
28 enero, 2010 9:42
Bueno, Pandora, siempre te queda la esperanza, aunque no sé de qué…
kgw
28 enero, 2010 11:17
Pues a mí me gustan las series dobladas. Si quisiera escuchar voces en inglés, pondría la CNN…
Yo me decidí a ver alguna serie en versión original a ver si era para tanto… y que quereis que os diga, ni que fuera la ostia estar oyéndolo en inglés y teniendo que leer a la vez. Si alcanzaras el nirvana haciéndolo, no diría yo que no, pero vamos, que me lo reservo solo para cuando el doblaje español sea tan horrible que no tenga más remedio.
John Space
28 enero, 2010 12:04
Algún día, el inglés será la segunda lengua de este país…
tal
28 enero, 2010 20:16
Yo veo las series en inglés y los subtítulos también en inglés. Espero pronto poder soñar en este idioma. Mmm, ¿lo hace alguien más o soy sólo yo el raro?
hanndeyll
28 enero, 2010 21:02
AMEN, MAESTRO CELS, AMEN
ViejoBastardo
29 enero, 2010 19:30
Yo sueño en inglés a menudo… y con zombis, sobre todo con zombis…..
A mí cada vez me parecen más petardos todos los doblajes, desde casos extremos como el de How I Met your Mother, donde se catrgan la mitad de chistes al doblarlos, hasta los que son pasables o incluso buenos, como los de Galactica o House….. sólo veo dobladas algunas series míticas a las que estás acostumbrado, omo los Simpsons, o los doblajes llegan a superar al original, como Padre de Familia o la versión catalana de Black Adder… o ya por ponernos más frikis todavía, el Prícipe de Bellaire, que no sería lo mismo sin esas referencias absurdas a folclóricas y cosas made in spain totalmente sacadas de la manga del traductor……
Y con los subtítulos no se cargan igual los chistes, si no sabes inglés?
Y aunque sepas inglés, habrá chistes locales que serán peliagudos de pillar, no?
De todos modos, eso creo que será más un problema de la traducción que del propio doblaje.
Ah, las desgracias y sinsabores de la vida de las clases medias…
¡Primera!, je je je je, que bueno, los Avelino y Pepa de nuestra generacion….
¡Tetas de Elrick! por unos miseros minutos no he sido la primera….
Me he imaginado ese mismo dialogo en el capitulo de padre de familia en el que lois y peter se estan vistiendo de sadomaso…
La eterna pregunta: apreciar al actor en toda su plenitud o disfrutar del guionista en todo su esplendor? Yo me quedo con el guionista mientras no logre sonyar en inglés. El tema de saber qué pasa antes que nadie no me preocupa demasiado (ya veremos cuando sepa que se ha estrenado el último capítulo de Lost: en Alemania van todavía más retrasados que en Espanya!)
Pues por un momento la 1era viñeta me recordo a 16 candles…
Con The Big Bang Theory, decidi que mi mujer y yo nos pondriamos los 2 al dia (y las voces en el original son muy divertidas).
Ahora deberia actualizarme con la 2da temporada de «Ashes to Ashes» que ya salio en DVD…
Yo todavía no he visto el final de la T4 de Dexter por este motivo. Esperando el momento adecuado.
XD
P.D. Maldito doblaje!!
El que tenga pareja (como es mi caso) se sentirá muy identificado. De nuevo en el clavo Cels
Ostras. Esta tira es impresionante. Para mí que Cels ha estado espiando en mi casa.
¡Buenísima!
Diossss me he sentido taaaaaan identificado xDDD jajaja esa misma conversación (bueno cambiando series) he tenido con mi pareja. Aún estoy esperando que vea el final de la 5ª temporada de Perdidos. ¡Que en nada ya esta aquí la sexta!
Si es que… la convivencia desgasta… ya lo dice todo el mundo. 😉
Y en los primeros años…engorda
Tambien existe una especie rara que se ve los capitulos en streaming MIENTRAS son emitidos en USA. Sin subtitulos ni nada…y contra esos nadie puede. No hay nada que hacer contra los spoilers…
Identificado es poco…..
Que sufrida es la vida del fan en pareja. Todo por complacerlas a ellas.
Sigh.
Making off:
El gag de esta semana iba a estar protagonizado por Didio y Quesada acosando a un librero y ofreciéndole todo tipo de promociones, inspirado por el affaire Siege/Blackest Night.
Pero la gente de ADLO pusieron una entrada en su web muy parecida, y decidí dejar el chiste para los extras del recopilatorio.
Por cierto, ya queda menos para anunciar la editorial donde irán a parar los narizones y cuál será la obra que inicie la nueva etapa.
Saludote a todos.
Yo reconozco que me recluí de internet para que no me destriparan el final de Galactica.
GRAN-DE, muy grande. Me ha encantado, real como la vida misma lol
Genial!! Lo entiendo perfectamente!!
este hombre es un Crak xD
Supongo que soy rara a mi me encanta leer spoilers,no puedo resistirlo,tengo que saber lo que va a pasar y luego verlo para saber que no me mintieron=P y lugo verlo de nuevo subtitulado,doblado,en internet y en la tele.XD
Bueno, Pandora, siempre te queda la esperanza, aunque no sé de qué…
Pues a mí me gustan las series dobladas. Si quisiera escuchar voces en inglés, pondría la CNN…
Yo me decidí a ver alguna serie en versión original a ver si era para tanto… y que quereis que os diga, ni que fuera la ostia estar oyéndolo en inglés y teniendo que leer a la vez. Si alcanzaras el nirvana haciéndolo, no diría yo que no, pero vamos, que me lo reservo solo para cuando el doblaje español sea tan horrible que no tenga más remedio.
Algún día, el inglés será la segunda lengua de este país…
Yo veo las series en inglés y los subtítulos también en inglés. Espero pronto poder soñar en este idioma. Mmm, ¿lo hace alguien más o soy sólo yo el raro?
AMEN, MAESTRO CELS, AMEN
Yo sueño en inglés a menudo… y con zombis, sobre todo con zombis…..
A mí cada vez me parecen más petardos todos los doblajes, desde casos extremos como el de How I Met your Mother, donde se catrgan la mitad de chistes al doblarlos, hasta los que son pasables o incluso buenos, como los de Galactica o House….. sólo veo dobladas algunas series míticas a las que estás acostumbrado, omo los Simpsons, o los doblajes llegan a superar al original, como Padre de Familia o la versión catalana de Black Adder… o ya por ponernos más frikis todavía, el Prícipe de Bellaire, que no sería lo mismo sin esas referencias absurdas a folclóricas y cosas made in spain totalmente sacadas de la manga del traductor……
Y con los subtítulos no se cargan igual los chistes, si no sabes inglés?
Y aunque sepas inglés, habrá chistes locales que serán peliagudos de pillar, no?
De todos modos, eso creo que será más un problema de la traducción que del propio doblaje.