Clásicos en Grapa: My Bad Penny

36
510
Aviso de Spoilers: El artículo que sigue a continuación trata información de actualidad en Estados Unidos, por lo que puede desvelar detalles argumentales que todavía no han sido abordados en la edición española.

Esta semana por falta de tiempo y en previsión de que los Oscars colapsasen cualquier posible de tiempo, me ha sido imposible tener lista una nueva reseña de un cómic con el que cumplir a nuestra cita semanal. Así que siguiendo los consejos de uno de nuestros fieles asiduos, os traigo la previa de un cómic que todavía no ha sido publicado, pero que probablemente acabará convirtiéndose en un pequeño clásico al que recurrir cada vez que busquemos un cómic autoconclusivo que nos ofrezca una buena historia que se pueda leer por si misma sin necesidad de más añadidos.

A cargo de Matt Fraction, David Aja y Annie Wu, el octavo número e la serie regular de Ojo de Halcón obligará a Clint Barton a poner su vida sentimental en orden, con la presencia de la Viuda Negra, Pájaro Burlón, Spider Woman, Kate Bishop, y el nuevo ligue del arquero de por medio. Muchos problemas bajo el techo de la mansión de los Vengadores, en un cómic que a poco que sus responsables estén inspirados promete convertirse en un clásico contemporáneo.

Sin nada más que añadir al respecto, solo espero poder llegar a tiempo a la cita de la semana que viene para no tener que dar por concluida la sección apenas un mes después de su nacimiento. Tiempo, ¿dónde te metes?

29642965

29662967

2968

Fuente: Comic Book Resources.

Subscribe
Notifícame
36 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
Reverend Dust
Lector
24 febrero, 2013 21:52

Eso es trampa. Creo que todos y cada uno de los cómics de esta serie podrían estar en esta sección 😀 El especial navideño de programar el DVR, el futuro número con Pizza Dog, … Y que haya gente que todavía no esté leyendo esta serie…

Kravinoff
Kravinoff
Lector
24 febrero, 2013 22:09

 «El especial navideño de programar el DVR»

Eso…eso fue…clásico se le queda corto, bro. Que se quiten Guachmen y Darnaits…»voy a cortar el cable verde»»probablemente haya un modo mejor que ese»…épico, bros.

Lo he dicho y lo repito, bros. Hawkguy es la mejor serie. Punto. Seguidla si sois personas, bros.

Pachinko
Pachinko
Lector
24 febrero, 2013 22:38

» Hold on a sex–

–SEC»

Me flipa esta serie hasta un punto que roza lo malsano. Lo jodido es que no llego a entender como es posible que una serie tan inane y ligera puede llegar a ser tan, pero tan buena. En serio, los numeros son perfectamente unitarios y casi aislados, no hay cliffhangers de la muerte, no hay una trama de fondo, ni un mcguffin ni un misterio sin resolver de fondo.

Y aun asi, termino un numero y tras dos minutos aplaudiendo de pie a Fraction y a Aja y demas complices, como un gilipollas, solo en mi cuarto aplaudiendo a la nada; me muero de ganas de leer el siguiente.

El dibujo es una maravilla en todos y cada uno de los numeros, el diseño grafico de todo es de quitarse el sombrero, el color encaja como un guante y el nivel de detalle y atencion que le pone a las cosas Fraction  es para ponerle su nombre a la plaza de cualquier pueblo.

Joder, si es que hasta las canciones que te recomiendan para leer encajan de maravilla.

Bien, para la proxima semana supongo que el reto es poner como clasico en grapa la serie que anuncie el siguiente teaser de Marvel Now! 

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
Lector
24 febrero, 2013 22:51

No hago más que oir maravillas de esta serie, y me tienta probar, pero es que el dibujo me tira taaaaaaan para atrás. En serio, no puedo con él.

Ocioso
Ocioso
Lector
24 febrero, 2013 22:54

¡Clásico!
Daniel, ¿donde está escrito que tengas que hacer una reseña de estas cada semana? Tómate tú tiempo, que como te impongas mas trabajo del que puedes hacer puedes terminar aborreciendo escribir.

Vespertine
Vespertine
Lector
24 febrero, 2013 23:50

Normal
0

21

false
false
false

ES-AR
X-NONE
X-NONE

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:»Tabla normal»;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:»»;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:»Calibri»,»sans-serif»;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}

Prophet y Hawkeye, un solo corazón.

nascitturuss
nascitturuss
Lector
25 febrero, 2013 12:07

Ja ja ja. Que bueno Jorgenexo. No te sientas ofendido y reclama tus valores: adquirir la grapa en edición española.

the drummer
the drummer
Lector
25 febrero, 2013 15:48

yo he ojeado todos los números porque es verdad que, visualmente, son una gozada, pero, como jorge, también me estoy esperando a la edición de panini para disfrutarlos ‘a todo papel’. ganazas de que lleguen.

Ocioso
Ocioso
Lector
25 febrero, 2013 16:00

Me da miedo que llegueis con las expectativas muy infladas y os lleveis una decepción. Además, al ser casi todos números autoconclusivos, es una serie para disfrutar en grapa.

Khonshu
Khonshu
Lector
25 febrero, 2013 20:35

 Yo no estoy leyendo esta serie… todavía. Creo que le mes que viene la publica Panini ¿no? A veces los que adquirís “directamente” del mercado USA os pasáis un poco de guais: no todos compramos comics en su mercado original y aún quedamos alguno que no los leemos por la puta jeta

Ja,ja,ja.

Esto es lo más épico/heroico que he leído hoy.

Q
Q
Lector
25 febrero, 2013 20:55

Tengo curiosidad por ver como traducen cierto juego de palabras entre Clint y uno de sus vecinos o el propio «Hawkguy». Detallitos que se van a perder en la edición española sí o sí

Reverend Dust
Lector
25 febrero, 2013 21:08

Tengo curiosidad por ver como traducen cierto juego de palabras entre
Clint y uno de sus vecinos o el propio “Hawkguy”. Detallitos que se van a
perder en la edición española sí o sí
Una de tantas razones por las cuales un servidor tiene pre-ordereado el TPB americano, para no leer por la puta jeta pero sí pagar por esta joya.

molon labe
molon labe
Lector
25 febrero, 2013 21:13

 Que ascazo me dais los angloparlantes…y envidia a partes iguales.

Ocioso
Ocioso
Lector
25 febrero, 2013 21:15

Siempre se pierde algo en la traducción, pero si no dominas perfectamente el idioma original te vas a perder muchas otras, sobre todo si es hablado.
Servidor solo se pilla en inglés lo que se seguro que no va a salir aquí. Leer en extranjero me cansa y me lleva mas tiempo.

Reverend Dust
Lector
25 febrero, 2013 21:40

Pa’ empezar, estoy seguro de que el «Bro» lo van a sustituir por un sinsorgo «Tío».

molon labe
molon labe
Lector
25 febrero, 2013 21:44

» Pa’ empezar, estoy seguro de que el “Bro” lo van a sustituir por un sinsorgo “Tío”.»

Que alguien llame a Urgencias… Creo que a Reve le ha dado un ataque dixlesico-epileptico a la vez.

Khonshu
Khonshu
Lector
25 febrero, 2013 21:56

 Pa’ empezar, estoy seguro de que el “Bro” lo van a sustituir por un sinsorgo “Tío”.

Es una decisión complicada. Lo de «hermano» siempre se ha interpretado aquí como jerga de negros y «colega» sería «dude». No sé, «tío» puede ser lo más aproximado en intención. ¿Tú que pondrías?

o el propio “Hawkguy”

Supongo que será «Tipo-Halcón», pero si lo tradujéramos en Canarias Hawkguy sería el «Chacho-Halcón».

Reverend Dust
Lector
25 febrero, 2013 22:02

Khonshu, yo lo dejaría como «Bro», tal cual, en castellano, ya que el propósitio inicial era el hecho de que sonara atípico y absurdo-por-repetición. Mejor una palabra que no se usa tanto (aunque los raperos por aquí la usen) que otra que cambiaría la intención del autor.

Y respecto a lo de Hawkguy, pues podrán traducirlo como quieran, pero la situación con el vecino, las referencias y todo lo que hay en esa conversación es literalmente intraducible, salvo que tiren de rollo creativo y se «inventen» la conversación, que sería otra buena posibilidad. Mi propuesta para el malentendido: «Ojete de Halcón».

Omar Little
Omar Little
Lector
25 febrero, 2013 22:17

Los gitanos de mi barrio usan «manín», abreviado de «hermanín».

Ocioso
Ocioso
Lector
25 febrero, 2013 22:53

Hoy he aprendido lo que significa sinsorgo. Y por cierto, no es lo que cree Reve.

Ocioso
Ocioso
Lector
25 febrero, 2013 22:55

Yo traduciría bro como payo. Mejor alargando la a: paaaayo.

Reverend Dust
Lector
25 febrero, 2013 22:59

Hoy he aprendido lo que significa sinsorgo. Y por cierto, no es lo que cree Reve.
¿Sin sustancia? Yo lo usaba en ese sentido.

Ocioso
Ocioso
Lector
25 febrero, 2013 23:04

Reverend Dust ha comentado: ¿Sin sustancia? Yo lo usaba en ese sentido.

Según el diccionario se aplica a personas. Pero vamos, teniendo en cuenta como escribimos por aquí no creo que nadie se vaya a quejar.

Kravinoff
Kravinoff
Lector
25 febrero, 2013 23:06

 Ey, bros. ¿Qué os parece «tron»? Breve, directo, abreviación de una expresión coloquial…tengo un compañero de clase que lo dice todo el tiempo, siempre me recuerda a esta serie y me río en su cara sin querer.

Reverend Dust
Lector
25 febrero, 2013 23:11

Ocioso: busca «prosopopeya». 😛

Khonshu
Khonshu
Lector
25 febrero, 2013 23:17

 Espero que el traductor de la serie se preocupe la mitad que vosotros la verdad

un poco tarde, ya que ya debe andar por la imprenta.

Si acaso nos estará leyendo y pensando: «ups, se van a cagar en mis muertos»

Ocioso
Ocioso
Lector
25 febrero, 2013 23:17

Esa me la sé: es contar una epopeya sin que rime nada.

Khonshu
Khonshu
Lector
25 febrero, 2013 23:21

 Ey, bros. ¿Qué os parece “tron”? Breve, directo, abreviación de una expresión coloquial…tengo un compañero de clase que lo dice todo el tiempo, siempre me recuerda a esta serie y me río en su cara sin querer

Pues aunque suene ridículo, creo que has dado en el clavo.

Eso sí, tu compañero debe ser muy repetidor, porque lo de tron suena como a macarra ochentero, como «dabuti», muy de sketch de Emilio Aragón con Mané.

Pachinko
Pachinko
Lector
25 febrero, 2013 23:34

 Yo voto porque traduzcan «Bro» por «Acho» y ya puestos «Futz» por «otia piho hueva».

Porque mafiosos rusos en nueva york con acento murcianicoh es el culmen de la hilaridad. Por lo menos en mi ranking.

Kravinoff
Kravinoff
Lector
25 febrero, 2013 23:39

 «Pues aunque suene ridículo, creo que has dado en el clavo.»

Always do 😉

Reverend Dust
Lector
25 febrero, 2013 23:52

Pues aunque suene ridículo, creo que has dado en el clavo.
Una pena que no se me haya ocurrido a mí. Me habría hecho mucha ilusión que me dijeran que había dado en el calvo.

R.I.P.
R.I.P.
Lector
26 febrero, 2013 10:27

 A día de hoy, posiblemente mis dos dibujantes favoritos sean David Aja y Marcos Martín. Ambos españoles. A ver si enfocan por ahí lo de la «marca España».

DaniSpite
DaniSpite
Lector
26 febrero, 2013 19:18

 No hay forma de que esta conversación, traducida, quede bien.  No solo por el «eye» vs «guy», sino por el «eye» vs «I» mientras el pobre Clint se señala.  Esta escena, y el corte de cables (todo lo spoiler-free que puedo) me hicieron estar riéndome hasta días después de leerlas, cuando las rememoraba.

http://media.comicvine.com/uploads/6/66907/2777320-hawkeye_006_hawkguy.jpg

PD: Voto por «tron» por encima del anodino «tío», aunque no desentonaría un «bro», que con el «Bro-code» de Barney y alguna chorradilla más igual se está popularizando.