Glénat España pasará a llamarse Editores de Tebeos S.L.

83
769

Mision Tokyo, la web más prestigiosa sobre manga en España, acaba de sacar a la luz una importante entrevista a Joan Navarro, presidente de Glénat España, en el que comenta el futuro más próximo de la editorial. Sabemos que el nombre de la sociedad será, a partir de ahora, Editores de Tebeos S.L., pero el nuevo nombre de la editorial será desvelado en el próximo Salón del Cómic de Barcelona; además, están interesados en publicar más obras de Hiroshi Hirata y Osamu Tezuka, así como algo de Shintaro Kago. También saldrán más títulos de su línea gaijin, formada por autores patrios, e intentarán relanzar Sakura y Blame! También dejan caer que están preparando una licencia bombazo, pero evitan dar pistas sobre el tema.

Nuevo logo de la editorial
 

Seguiremos informando.
Noticia original en Mision Tokyo.

Subscribe
Notifícame
83 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
Reverend Dust
Lector
21 febrero, 2012 20:49

¿Para cuándo va a pasar Lays a llamarse «Hacemos sucedános de patatas con sabores, S.L.»?

Olga
Olga
Lector
21 febrero, 2012 21:01

Es coña?

I´m with a Skrull!
Lector
21 febrero, 2012 21:03

Puestos a un nombre más adecuado, no sería mejor «Editores de Manga (en catalán, más caro para los castellanoparlantes), S.L.»?

molon labe
molon labe
Lector
21 febrero, 2012 21:05

Pues si, TEBEOS, con un par…

Reverend Dust
Lector
21 febrero, 2012 21:08

…de «E». Sí, señor Molon.

molon labe
molon labe
Lector
21 febrero, 2012 21:16

Me ha costado cogerlo, cabronazo XD

Ocioso
Ocioso
Lector
21 febrero, 2012 21:19

Leí en algún blog, vete tú a acordarte de cual, que ese va a ser el nombre de la sociedad, pero que no tiene por que coincidir con el de la editorial.

Nate Ryan
Nate Ryan
21 febrero, 2012 21:34

bueno, ya tenemos EEC y ET…

Guildartz
Guildartz
21 febrero, 2012 22:36

Pues que cutres…

Raku
Raku
Lector
21 febrero, 2012 22:41

Dejando de lado lo del nuevo nombre (que tiene tela), lo del relanzamiento de ‘Blame!’ me parece una idea excelente. Y ya de paso sacar algo más de Nihei, que aún hay cosas por verse por estos lares.

Tiegel
Tiegel
21 febrero, 2012 22:44

Aquí tienen mi propuesta de logo. Ingrésenme la pasta cuando quieran
 
http://www.fondosescritorio.net/wallpapers/Cine-Y-Television/Et/Et.Fondo.jpg

Reverend Dust
Lector
21 febrero, 2012 22:54

Por favor, Tiegel, que estamos en España…
http://www.filmaffinity.com/es/film250819.html

Reverend Dust
Lector
21 febrero, 2012 22:55

(Y no les pongo «Mi amigo Mac» por piedad)

Ocioso
Ocioso
Lector
21 febrero, 2012 23:14

Pues a mí no me parecería mal nombre Editores de tebeos. Pensemos en los demás: Planeta, Panini, Norma, Sins Entido, Astiberri, ¡Fulgencio Pimentel!
Con esos nombres venden tebeos como podrían vender alcayatas. La única editorial que me viene ahora a la cabeza cuyo nombre sugiere lo que vende es Dibbuks.
Además, dejémonos de «comic» o «novela gráfica». ¡Tebeos, venden tebeos!

Reverend Dust
Lector
21 febrero, 2012 23:19

Pues anda que Maravilla, Caballo Oscuro, Dinamita Entretenimientos…

sherifmet
sherifmet
Lector
21 febrero, 2012 23:21

comics detectivescos , imagen…

Sputnik
Sputnik
Lector
21 febrero, 2012 23:42

«Tebeos» aún no está tan mal. Mis tíos y abuelos los llaman «chistes».
Y ahora en serio… decidme que es coña. Es el colmo de la falta de imaginación, cohoners.

Mad Max
Lector
21 febrero, 2012 23:45

Creo que hay que diferenciar entre el nombre de la empresa o sociedad y la imagen de marca o nombre comercial. Por poner un ejemplo:

Coca Cola España. La sociedad que está detrás de toda esta megahiperconocida marca es COMPAÑÍA DE SERVICIOS DE BEBIDAS REFRESCANTES, S.L. Así que esperemos a que salga la marca comercial y el logo… y después opinamos al respecto!!!

Pachinko
Pachinko
Lector
21 febrero, 2012 23:59

Eso eso, no nos precipitemos.
El nombre de la empresa es Editores de Tebeos S.L.
El nombre de la editorial seguro que debe ser algo como Editorial de Tebeos.

howard, el patero solitario
howard, el patero solitario
22 febrero, 2012 6:24

Pues a mi me parece cojonudo que alguien llame a las cosas por su nombre, son tebeos señores (o historietas), ¿que nos gusta americanizarlo todo y los llamamos comics?, pos güeno, pos fale, pero en España han sido y seran tebeos, al igual que el basket y las burgers son y seran baloncesto y hamburguesas.

X-ternon
22 febrero, 2012 7:29

Entiendo que el nombre no es muy imagiativo, pero no que el problema esté en «tebeos». Yo los llamo tebeos, me gusta la palabra, aunque quizás «historieta» sea el más correcto

Alex Cruz
Lector
22 febrero, 2012 7:52

Supongo que esas cosas pasan cuando Papa Editores despues de una vida de trabajo le heredan el negocio a Juniors con brillantes ideas reformadoras… Es eso o dar de baja la emprsa para volver a darla de alta y sacudirse lios con el fisco y problemas de nomina.

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 8:32

Emm, HOWARD, qué te iba a decir… Ah, sí.
Tebeo: El nombre procede de la revista TBO, lo cual remite a 1917. Mientras tanto, «comic» remite a la comedia griega, mezcla de elemento cómico con aspecto visual (representación).
Baloncesto: Dice la RAE, «Calco del inglés basketball«.
Hamburguesa: Dice la RAE, «Del inglés americano hamburger«.

Ronda de aplausos para el señor Howard, por favor.

Spirit
22 febrero, 2012 8:41

,Como diría chespir…¿qué importa un nombre?
 
Mientras sigan publicando obras como WORMWOOD o como se escriba de Ennis a 9,95 euros por 48 páginas en formato rústica les va a comprar tebeos su puta madre.

I´m with a Skrull!
Lector
22 febrero, 2012 8:56

La de discusiones que hemos tenido aquí respecto a que los tebeos no son manga, y ahora a todo el mundo le parece bien que la principal importadora de manga de España vaya a llamarse «editores de tebeo».

Erik Lensherr
Erik Lensherr
22 febrero, 2012 9:35

Pues si , tiene huevos que una editorial de manga se defina como «Editor de tebeos«…si es un chiste, no lo pillo…

Ocioso
Ocioso
Lector
22 febrero, 2012 11:16

Los tebeos no son manga, pero los manga son tebeos.
Siempre y cuando aceptemos que tebeo es la denominación que se le da en España a todo el medio.

Sputnik
Sputnik
Lector
22 febrero, 2012 11:30

Para mi un tebeo tiene por fuerza que estar en español. Un cómic de Morrison en su idioma original nunca jamás será un tebeo. Un cómic de Miguelanxo Prado en gallego no es un tebeo. «Arrugues» no es un tebeo. Pero, por algún motivo, «Arrugas» sí lo es.

jorgenexo
jorgenexo
22 febrero, 2012 12:19

Que sepáis que la RAE vincula directamente tebeo con público infantil:
(De TBO, nombre de una revista española fundada en 1917).
 
1. m. cuyo asunto se desarrolla en series de dibujos.
2. m. Sección de un periódico en la cual se publican historietas gráficas de esta clase.
 Con historieta atina bastante más, si bien la acepción que nos interesa aparece tras otra que está claramente en desuso,
(Del dim. de historia).
 
1. f. Fábula, cuento o relación breve de aventura o suceso de poca importancia.
2. f. Serie de dibujos que constituye un relato cómico, dramático, fantástico, policíaco, de aventuras, etc., con texto o sin él. Puede ser una simple tira en la prensa, una página completa o un libro. 
Cómic, por último se define como:
(Del ingl. comic).
 
1. m. Serie o secuencia de viñetas con desarrollo narrativo.
2. m. Libro o revista que contiene estas viñetas.
Me ha hecho gracia el comentario de Sputnik: Mis tíos y abuelos los llaman “chistes”. Yo también estuvoi muchos años llamándoles chistes, de hecho pasé de llamarles chistes a comics, sólo ahora utilizo lo de tebeos. Mi madre siempre les ha llamado chistes, hasta recientes épocas en las que les llama «comis». Pero de crío siempre le decía a mi madre cuando salía a hacer la compra «Tráeme un chiste». De repente, el concepto cayó plenamente en desuso y nunca más lo volví a escichar. La RAE no reconoce esa acepción, o no la asimila a historieta o comic: sólo se aproxima con
2. m. Dicho o historieta muy breve que contiene un juego verbal o conceptual capaz de mover a risa. Muchas veces se presenta ilustrado por un dibujo, y puede consistir solo en este.
(¡Sin tilde en el último «éste», por cierto, en la versión online de la RAE! Alucinante.)
En fin, que para la RAE Forges sí haría chistes, pero Giffen y DeMatteis, no.
En definitiva, que podía haber sido peor: Glenat podría haber pasado a llamarse: Editores de Revistas Infantiles de Historietas  S.L. (ERIH).
Y todo por culpa de la RAE que, como de costumbre, hace gala de su carcamalismo (como todo lo que lleva Real en su nombre, qué curioso).

jorgenexo
jorgenexo
22 febrero, 2012 12:27

Mierda puta, tanto curro y lo pego mal: Tendría que quedar tal que así:
Que sepáis que la RAE vincula directamente tebeo con público infantil:
De TBO, nombre de una revista española fundada en 1917). 1. m. Revista infantil de historietas cuyo asunto se desarrolla en series de dibujos.2. m. Sección de un periódico en la cual se publican historietas gráficas de esta clase. 
Con historieta atina bastante más, si bien la acepción que nos interesa aparece tras otra que está claramente en desuso,
(Del dim. de historia). 1. f. Fábula, cuento o relación breve de aventura o suceso de poca importancia.2. f. Serie de dibujos que constituye un relato cómico, dramático, fantástico, policíaco, de aventuras, etc., con texto o sin él. Puede ser una simple tira en la prensa, una página completa o un libro. 
Cómic, por último se define como:
(Del ingl. comic). 1. m. Serie o secuencia de viñetas con desarrollo narrativo.2. m. Libro o revista que contiene estas viñetas.Me ha hecho gracia el comentario de Sputnik: Mis tíos y abuelos los llaman “chistes”. Yo también estuvoi muchos años llamándoles chistes, de hecho pasé de llamarles chistes a comics, sólo ahora utilizo lo de tebeos. Mi madre siempre les ha llamado chistes, hasta recientes épocas en las que les llama “comis”. Pero de crío siempre le decía a mi madre cuando salía a hacer la compra “Tráeme un chiste”. De repente, el concepto cayó plenamente en desuso y nunca más lo volví a escichar. La RAE no reconoce esa acepción, o no la asimila a historieta o comic: sólo se aproxima con
2. m. Dicho o historieta muy breve que contiene un juego verbal o conceptual capaz de mover a risa. Muchas veces se presenta ilustrado por un dibujo, y puede consistir solo en este.
(¡Sin tilde en el último “éste”, por cierto, en la versión online de la RAE! Alucinante.)
En fin, que para la RAE Forges sí haría chistes, pero Giffen y DeMatteis, no.En definitiva, que podía haber sido peor: Glenat podría haber pasado a llamarse: Editores de Revistas Infantiles de Historietas  S.L. (ERIH).Y todo por culpa de la RAE que, como de costumbre, hace gala de su carcamalismo (como todo lo que lleva Real en su nombre, qué curioso).

Ocioso
Ocioso
Lector
22 febrero, 2012 12:29

Chiste es una posible traducción de comic y probablemente comparten el mismo origen, las tiras (o viñetas únicas) humorísticas con las que empezó todo el tinglado.
Se ha hablado mil veces, no hay ni un solo término en ningún idioma que defina razonablemente bien este medio. Casi todos apuntan a algo infantil, o son inexactos.
Estos últimos años se ha puesto de moda entre los autores referirse a lo que van a sacar como «mi próximo libro». Libro podría definir a las obras, pero no al medio.
 

Erik Lensherr
Erik Lensherr
22 febrero, 2012 12:37

El problema es que en este jodido país, los cómics o tebeos siempre han sido considerados un producto poco menos que infantil, cuando no directamente un subproducto…deberíamos aprender del mercado japonés o francobelga, que siempre han  mostrado un respeto casi reverencial por este medio….incluso a nivel institucional, gozan de un respeto que ya querríamos nosotros para nuestras «historietas«….
Pero claro, que se puede esperar de un país de toros y pandereta….y luego queremos que nos traten como europeos……

Sputnik
Sputnik
Lector
22 febrero, 2012 12:52

Que le den por saco a la RAE, sinceramente, que parece que toda definición de su diccionario sea Palabra de Dios.

jorgenexo
jorgenexo
22 febrero, 2012 12:53

A mí me parece bien cualquier cosa menos «novela gráfica». Lo de «bande desinée» no deja de ser otra chuminada, y parece que a los gabachos les encaja, así que…

Sputnik
Sputnik
Lector
22 febrero, 2012 12:58

«No hay ni un solo término en ningún idioma que defina razonablemente bien este medio»

En español suena como el culo, pero el francés «bande desineé» siempre me pareció un buen término: no es pedante como Novela Gráfica o Arte Secuencial, ni hace referencia a una marca, como tebeo, ni a un género, como cómic. «Banda dibujada» o «tira dibujada».
De hecho, aquí en Galicia se lo suele llamar «banda deseñada», en un intento de darle denominación de origen.

Pachinko
Pachinko
Lector
22 febrero, 2012 12:59

En la RAE esta admitida Almóndiga, pero no teletransporte.

Que te digo to y no te digo na.

Ocioso
Ocioso
Lector
22 febrero, 2012 13:15

Pachinko ha comentado: En la RAE esta admitida Almóndiga, pero no teletransporte.
 
Cuando era pequeño creía que cuando fuera mayor todos nos íbamos a teletransportar como en Star trek.
Ahora tengo claro que no voy a llegar a tiempo y que lo mas parecido que voy a conocer es lo que hacen los chavales de Telepizza cuando van en moto.

sibaix
sibaix
Lector
22 febrero, 2012 13:18

Esto pinta mal y no lo digo por lo del nombre, si no porque creo que puedo olvidarme de que recuperen comics clasicos de calidad como 5 Por Infinito de Maroto o Tormenta sobre China de Gillon, esto pinta Manga y poco mas.

jorgenexo
jorgenexo
22 febrero, 2012 13:22

No, si a mi lo de bande desinée me parece de cojones. En euskera, con komikiak nos quedamos tan panchos.
Lo de sacar a colación a la RAE era simplemente por evidenciar que si ni siquiera quien «limpia, fija y da esplendor» a la lengua española atina con la terminología adecuada, ya me diréis. Por cierto:
manga1.
(Del lat. manĭca).
 
1. f. Parte del vestido en que se mete el brazo.
2. f. Tubo largo, de cuero, caucho o lona, que se adapta principalmente a las bombas o bocas de riego, para aspirar o para dirigir el agua.
3. f. En algunos balandranes, pedazo de tela que cuelga desde cada hombro casi hasta los pies.
4. f. Parte del eje de un carruaje, donde entra y voltea la rueda.
5. f. Especie de maleta de mano abierta por los extremos, que se cierran con cordones.
6. f. Adorno de tela que, sobre unos aros y con forma de cilindro acabado en cono, cubre parte de la vara de la cruz de algunas parroquias.
7. f. La misma armazón.
8. f. Red de forma cónica que se mantiene abierta con un aro que le sirve de boca.
9. f. esparavel (‖ red redonda para pescar).
10. f. Tela dispuesta en forma cónica que sirve para colar líquidos.
11. f. Utensilio de tela, de forma cónica, provisto de un pico de metal u otro material duro, que se utiliza para añadir nata a algunos pasteles, decorar tartas, etc.
12. f. Columna de agua que se eleva desde el mar con movimiento giratorio por efecto de un torbellino atmosférico.
13. f. Tubo, comúnmente de lienzo, por medio del cual se pone en comunicación con el exterior el aire contenido en un espacio cerrado más bajo, como el sollado de un buque o la galería de una mina, para procurar la ventilación.
14. f. Partida o destacamento de gente armada.
15. f. Cineg. Gente que en las batidas forma línea para dirigir la caza a un lugar determinado.
16. f. Dep. En diversos deportes, cada una de las partes de un partido o encuentro.
17. f. Mar. Anchura mayor de un buque.
18. f. And. y Am. Espacio comprendido entre dos palanqueras o estacadas que van convergiendo hasta la entrada de un corral en las estancias, o hasta un embarcadero en las costas.
19. f. despect. coloq. Arg., Bol. y Ur. Grupo de personas. Una manga de atorrantes
20. f. Arg. y Bol. Nube de langostas.
21. f. Arg., C. Rica, Ur. y Ven. brete (‖ pasadizo para conducir el ganado).
22. f. Arg. y C. Rica. En un aeropuerto, túnel articulado que recorren los pasajeros para embarcar en el avión.
23. f. Col. y C. Rica. Potrero pequeño.
24. f. Méx. Capa de hule para protegerse de la lluvia cuando se va a caballo.
25. f. pl. Adehalas, utilidades.
 
Vamos, que podía ser peor.

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 13:24

PACHINKO dijo: «En la RAE esta admitida Almóndiga, pero no teletransporte.»
Y pasémonos por el forro de los cojones las etiquetas de la RAE que acompañana a «almóndiga» señalando que es «voz desusada» y de carácter «vulgar». Del mismo modo que debemos pasarnos por el mismo forro a su Panhispánico de Dudas que dice «No debe usarse la forma (marca de incorrección) almóndiga, propia del habla popular de algunas zonas».

Lo siento, es que me tocáis mi campo y me enervo xD

Ocioso
Ocioso
Lector
22 febrero, 2012 13:29

Reverend Dust ha comentado: Lo siento, es que me tocáis mi campo y me enervo
 
El señor ya está allanando el campo para hacerse con una sillita ¿no?
¿Alguna letra en concreto?

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 13:31

Y «teletransporte» es un término que pertenece al apartado especializado de la ficción (aunque no estoy al día de si se ha llegado a conseguir), lo cual lo convierte en tecnicismo y cuesta más que entre en el diccionario. Los tecnicismos entran poco a poco.

Contentáos con que «telekinesia» esté incluido (siempre con la marca «Parapsicología» delante).

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 13:33

No aspiro a Académico, señor Ocioso. Al menos no hasta que me jubile y el plan de pensiones sea insuficiente. Seré filólogo, pero la parte que me interesa no es la de la Lengua sino la de la Literatura. Allano el campo para ser profesor de literatura en la universidad compaginándolo con la investigación xD

Pachinko
Pachinko
Lector
22 febrero, 2012 13:37

No, si yo también soy filólogo(inglés) y se de que va la cosa. Y aunque sea un ejemplo un poco tramposo vale para ilustrar que las academias de lengua escriben sobre libros y no sobre tablas de piedra.

Ahí esta como otro ejemplo la vez que nos quisieron colar cederrón como palabra de uso común y al final se peinaron a raya :]

Como siempre, la aceptación del termino que usemos para referirnos a los comics, tebeos o lo que sean ahora dependerá del uso de la gente, no de lo que decida una academia o un par de teoricos de la materia.

No se, los ingleses no tienen una academia de la lengua(ni una constitución ya puestos) y no les va tan mal con la lengua.

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 13:40

El error radica precisamente en que el DRAE registra precisamente el uso que hace la gente del español/castellano. Para eso se creó el Observatorio del Neologismo y otros organismos de la RAE.

Argento
Argento
22 febrero, 2012 13:58

En España son tebeos, en Argentina historietas. Ahora, los más snobs (o tontuelos) insisten en llamarlos cómics, por una cuestión de vinculaciones… Ah, disculpen, lo de las vinculaciones era en otro post.

Erik Lensherr
Erik Lensherr
22 febrero, 2012 14:08

Mucho facha neoliberal es lo que hay en la RAE…..

jorgenexo
jorgenexo
22 febrero, 2012 14:46

Mejor que no metan en el DRAe conceptos como «teletransporte» si le van a dar una definición tan jodidamente aburrida como a otros:
hiperespacio.
 
 
1. m. Mat. Espacio de más de tres dimensiones.
¿¿?? ¿Pero qué puta mierda de definición es esta?
¿Y esta?
mutante.
(Del ant. part. act. de mutar).
 
1. adj. Que muta. U. t. c. s.
2. m. Gen. Cromosoma u organismo que resulta de una mutación.
3. m. Descendencia de un organismo mutante.
supermán.
 
 
1. m. coloq. Hombre de capacidades y cualidades sobrehumanas. U. t. c. adj. U. t. en sent. fest. o afect.
Si es que no tienen ni puta idea, pero ni puta idea…

Ocioso
Ocioso
Lector
22 febrero, 2012 15:19

Mutante > Dícese del que muta.
Mutar > Capacidad que tienen los mutantes.

Tiegel
Tiegel
22 febrero, 2012 18:54

«Cuando era pequeño creía que cuando fuera mayor todos nos íbamos a teletransportar como en Star trek.»

jaja Frikazo! Yo creia que nos teleportariamos como Rondador Nocturno

Ivan Rivas
22 febrero, 2012 18:58

«El error radica precisamente en que el DRAE registra precisamente el uso que hace la gente del español/castellano. Para eso se creó el Observatorio del Neologismo y otros organismos de la RAE.»

Ya, y cómo mucha gente se pasa por el forro los acentos, pues los quitamos ¿no?. Fue lo que hicieron la última vez.
Tan modernos que quieren ser con unas cosas, y tan lejos de la realidad en otras.

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 19:07

«La realidad» es que cada día se usan menos acentos (no soy partidario de ello y no lo defiendo). «La realidad» de muchos acentos que se eliminaron como, por ejemplo, el de «guión», se deben a causas gramaticales: deja de ser hiato para convertirse en diptongo.

«La realidad» es el uso que se hace de la lengua, y no sólo en España sino en todos los países hispanoparlantes. De ahí que los que pusieran el grito en el cielo porque la «y griega» pasara a llamarse «ye» (o se aconsejara este uso) no tengan ni puta idea de que se propuso porque en varios países latinoamericanos se la conoce por ese nombre.

Curiosa concepción tienes tú de «la realidad».

Ocioso
Ocioso
Lector
22 febrero, 2012 19:11

Reverend Dust ha comentado: deja de ser hiato para convertirse en diptongo.
 
No me aprendí estas cosas en su día y no pasa año que no me proponga un par de veces echarle un vistazo para aprenderlo de una vez por todas.
Por suerte luego se me pasa.

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 19:14

Vale, lo explico xD
a) Si guión tiene hiato, la palabra se divide en dos sílabas, gui-ón, y por tanto es aguda y, por terminar en -n, lleva tilde.
b) Si guión tiene diptongo, la palabra no se divide, conviertiéndose, pues, en un monosílabo y, por tanto, sin tilde.

Ocioso
Ocioso
Lector
22 febrero, 2012 19:19

Vale, ya me has puesto dolor de cabeza.
Me voy a ver un Salvame, que los tengo todos grabados.

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 19:23

Y señor Alberto de Sosa, si hubieras leído la marca antes de la definición de «Jonrón» verías que es un «Americanismo», es decir, una palabra que se usa en Hispanoamérica, no en España. Te invito a que busques «jonrón» en Google y verás que tiene entrada hasta en Wikipedia:

«Jonrón, también conocido como cuadrangular, jonrón o vuelacercas (en inglés home run, abreviado HR) […]»
http://es.wikipedia.org/wiki/Home_run

Ivan Rivas
22 febrero, 2012 19:25

«Curiosa concepción tienes tú de “la realidad”.»

Definitivamente, tú quieres un asiento. Para tí la YE 🙂

A lo que me refería es que quieren darse mucha prisa en ciertas cosas como lo de los acentos y en otras van muy por detrás de lo que pasa en la calle (lo que comentaban de cederrón). ¿Donde no se usan los acentos? ¿Que no usan en SMSs, foros y facebook?. Pues nada, en unos años quitamos la Q y ponemos la K. Total, es lo que usa la gente…

Quitarle el acento a «solo» es una chorrada como la copa de un pino. «Voy solo al cine». ¿Me puedes decir qué quiero decir?

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 19:32

Respecto a los acentos diacríticos (los que sirven para diferenciar palabras que se escriben igual), la RAE aconseja su omisión CUANDO no se producen situaciones de ambigüedad.

Respecto al «cederrón», no hay perdón de Dios, pero tiene la explicación de que a menudo se incluían antiguamente «castellanizaciones» de siglas y palabras prestadas de otras lenguas («fútbol», sin ir más lejos), sólo que hoy en día existe una mayor conciencia lingüística por parte de los hablantes y ese tipo de inclusiones no son aceptadas por la sociedad.

El SMS no es más que un sistema de codificación de la lengua, y como codificación que es no puede influir en su lengua materna.

Anything else? xD

P.D. Repito: yo sigo usando tildes siempre, diciendo «y griega» y jamás usando «cederrón».

Ocioso
Ocioso
Lector
22 febrero, 2012 19:32

Ivan Rivas ha comentado: ¿Me puedes decir qué quiero decir?
 
Pfff….si no lo sabes tú.

Ivan Rivas
22 febrero, 2012 19:35

Calla anda, a ver si no a subir una foto tuya. Tengo documentos gráficos que estremecerían a cualquiera 🙂
(que quieres, ya sólo me queda el chantaje)

Ocioso
Ocioso
Lector
22 febrero, 2012 20:02

¡He adelgazado!

molon labe
molon labe
Lector
22 febrero, 2012 20:31

Siempre he creido que un diptongo eran los sombreros de Hernandez y Fernandez, fijate tu que cosas…

Tiegel
Tiegel
22 febrero, 2012 22:20

Menos leer libros y más leer tebeyos… Culturetas! Novelográficos!

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 22:22

Habló la culterana que nos trae a ZN términos como «esmegma»…

Tiegel
Tiegel
22 febrero, 2012 22:27

Que conste que primero lo llamé «grumo amarillo masculino». La culpa es de Sputnik

Reverend Dust
Lector
22 febrero, 2012 22:35

Básicamente hemos quedado en que «Te comía to’l esmegma» es el equivalente femenino al «Te comía la regla a cucharadas», ¿no?

Tiegel
Tiegel
22 febrero, 2012 22:51

Sí, eso me temo

molon labe
molon labe
Lector
22 febrero, 2012 22:51

Me perdi lo del esmegma, pero vamos, viene a ser Actimel humano ¿No?

Tiegel
Tiegel
22 febrero, 2012 23:11

Muy mal, Alberto, vuelve a usar el esmegma. Y también a escribirlo!
 
Molon, lo del esmegma se nos fue de las manos en el post de los ravagers

Ivan Rivas
22 febrero, 2012 23:21

Ocioso: «¡He adelgazado!»

Me alegro, hombre. La próxima vez que nos veamos ya nos haremos una nueva foto para que Barb y dso dejen de hacer escarnio de tí :-)))

jojojajo
jojojajo
Lector
23 febrero, 2012 8:46

Venga ya, si lod el esmegma es lo mejor que ha pasado en ZN desde aquella noticia de Frank Miller

Sputnik
Sputnik
Lector
23 febrero, 2012 12:26

¿La noticia de Frank Miller fue la de los perros y los legos?
Jo, si llegamos a saber del esmegma entonces el cielo hubiese sido el límite.

Ocioso
Ocioso
Lector
23 febrero, 2012 12:52

Sputnik ¡todo está relacionado!
En algunas jugueterías y exposiciones para chavales suelen poner figuras enormes realizadas con Lego, normalmente de personajes famosos, y que pueden medir dos o tres metros de altura. En Google se pueden ver muchos ejemplos.
Los niños las tocan y las patean, y ahí siguen sin desmontarse. ¿Será que las piezas están pegadas?
Hace unos días encontré un artículo en un blog polaco en el que se contaba que las figuras están realizadas utilizando mano de obra infantil y esmegma preadolescente. Lástima de haber perdido el enlace, cachis.

Tiegel
Tiegel
23 febrero, 2012 23:20

Esmegma, sexo canino y legos. Cuántas infancias rotas al otro lado del teclado…

Buho_Halcon
Buho_Halcon
Lector
23 febrero, 2012 23:39

Lo bueno de las re-ediciones es que obligan a las tiendas a saldar a un precio muy bajo el material que va ha ser reeditado, para alegria de los coleccionistas 😀

Sputnik
Sputnik
Lector
23 febrero, 2012 23:49

«Cuántas infancias rotas al otro lado del teclado…»

Desde lo del «grumillo amarillento» ya no tengo claro de qué hablas cuando hablas: dime que no estás hablando de hímenes.

Reverend Dust
Lector
24 febrero, 2012 0:12

EDT: Enmoralizador De Tropas.
(¡Bacterio, ya encontramos el antídoto!)

Tiegel
Tiegel
24 febrero, 2012 10:23

No, de hímenes no. Como mucho de frenillos

jojojajo
jojojajo
Lector
24 febrero, 2012 11:14

Esmegma, sexo canino y legos. Cuántas infancias rotas al otro lado del teclado…

No te creas que había mucho que romper.