El pasado 28 de Diciembre de hace un par de años, rodeado de un halo de misterio y sabor a inocentada propio de la jornada más bromista del año, Panini Comics publicaba en su página web una entrevista a Julián Clemente, editor de la línea Marvel, en la que se insistía en el interés de acortar la distancia entre las ediciones españolas y las americanas a la menor diferencia posible, uno de los asuntos de debate más clásicos entre los aficionados. El propio Clemente hacía referencia a los propositos para el 2012 de la siguiente manera
Durante los primeros meses del año, mantendremos las cosas como están, pero en cuanto termine «Miedo Encarnado» volveremos a pisar el acelerador, para quedarnos en unos seis meses de distancia hacia verano-otoño, y es probable que unos cuatro-tres hacia otoño invierno. Por expresarlo de una manera que lo va a entender todo el mundo: Este abril, en Estados Unidos, comenzará a publicarse Los Vengadores vs. La Patrulla-X, que allí debería estar terminada hacia octubre. Pues bien, lo más probable es que ese mismo octubre tengamos el primer número en España, es decir seis meses después de su lanzamiento en Estados Unidos.
En el momento de hacer esas declaraciones (Diciembre 2011), la distancia USA entre los títulos publicados en los USA y España oscilaba entre los ocho y los nueve meses, con excepciones puntuales que se salían de ese rango (obviamente en el caso de los tomos es más dificil de valorar esa distancia). El reto que tenían por delante era reducir esa distancia tres meses durante 2012, un desafio no tan sencillo como pueda parecer a primera vista dado que Marvel Comics publica actualmente dos entregas al mes de la mayoría de sus series. Este objetivo trae consigo unas ventajas evidentes y beneficiarias para los aficionados. La publicación de grapas dobles o triples (48 o 64 páginas) constituye un ahorro significativo respecto a comprar grapas con tan solo un capítulo USA (24 páginas). Esta popular medida trae además un acercamiento en la información y publicación de spoilers respecto a la actualidad USA, una práctica generalista en la gran mayoría de páginas especializadas, atentas siempre a la información USA. El propio Julian hacía una reflexión en la entrevista a este tema:
La meta final es que el lector español de Marvel no sea menos que el lector estadounidense. Que se acabe eso de que lo que cuentan las webs españolas de información sobre cómic no tenga relación con lo que se publica en las librerías, porque las webs españolas miran hacia las webs americanas, y allí hablan de lo que está publicándose en esos momentos en Estados Unidos, pero nosotros no vemos esos tebeos hasta mucho tiempo después, y cuando llega ese «mucho tiempo después», las webs ya están con otras cosas, y me parece estupendo, porque somos nosotros los que debemos dar el gran salto, y no ellas. En definitiva, la meta final es que los mismos cómics lleguen al mismo tiempo tanto a Boston como a Albacete, igual que llega al mismo tiempo Avatar o la película de Los Vengadores. Ese es el final del camino, aunque todavía tardaremos en recorrerlo: ahora solamente estamos estableciendo nuestra hoja de ruta. Sabemos que es difícil, sabemos que nos obligará a trabajar muchísimo, pero no por eso vamos a dejar que ese reto, que en realidad es una necesidad que nos ha planteado la propia evolución de los tiempos, deje de tener respuesta.
Tal y como analizábamos en el nuestro artículo publicado en Octubre de 2012 «En Octubre, Panini acorta la distancia de sus ediciones Marvel», el reto propuesto fue conseguido y la distancia matemática entre las ediciones americana y patria se había reducido exactamente a seis meses (siendo curioso que la media de la distancia de todos los títulos resultara en un número exacto). Se puede comprobar la distancia de sus títulos en la siguiente tabla. Sin duda, un logro digno de elogio que no trae sino buenas noticias al lector marvel patrio. ¿Era eso suficiente para Panini? La respuesta es «no». En Noviembre de 2012, a punto de iniciar el octavo año de la publicación de los comics Marvel, Panini Comics anunciaba en su Plan Editorial 2013 lo siguiente:
La intención de Panini Comics de acercar lo máximo posible la edición española de las historias publicadas por Marvel. Si cuando comenzamos nuestra tarea editorial esa distancia era de aproximadamente un año, la idea en nuestra propuesta para este 2013 es colocar el grueso de nuestra publicación a tan sólo tres meses del estreno de las historias en EEUU. Este será el gran cambio que tendrá lugar en la edición española de la actualidad Marvel durante 2013. Todo lo demás se mantiene más o menos como hasta ahora, con las series fundamentales del Universo Marvel publicándose en grapas individuales y el resto en tomos, también individuales.
Así pues… ¿Tres meses de distancia? Efectivamente. Se trata de una distancia absolutamente impresionante. Ahora bien. Una cosa es decirlo… y otra llevarlo a la práctica. Hemos elegido el mes de Septiembre, con todos los títulos Marvel Now! ya asentados, para comprobar la distancia actual entre la fecha de publicación del comic en los USA y en España (*). La diferencia la podéis comporbar en la siguiente tabla.
- * Nota: En la lista se ha obviado la cabecera de Guardianes de la Galaxia (que contiene un especial atemporal de relleno) y la serie Ultimate Marvel, que contiene a su vez tres cabeceras distintas (Ultimate Comics Ultimates, Ultimate Comics All-New Spider-Man y Ultimate Comics X-Men), siendo esta última serie la que más retraso acumula (más de seis meses de media).
Así pues, 3,58 meses de media entre las 19 series analizadas. Menos de cuatro meses, señores. Ahí es nada… Tan solo queda preguntarse una cosa… ¿Esto se puede reducir aún más? ¿Bajarán de los tres meses? Y sobre todo, ¿qué pasaría si un lector de la etapa de Bruguera se despertara, tras pasar varios años congelado en un bloque de hielo como el Capitán America, se encontrara con esta situación?
Vaya, una gran proeza pasar de nueve meses a tres meses pero si se puede reducir aún más como mucho a un mes de diferencia. Para que los cómics salieran al mismo ritmo que en USA y traducidos las editoriales les habrían de enviar los cómics antes y eso no creo que lo vean bien por el tema de las posibles filtraciones y tal aunque como no estoy muy metido en el tema quizá me equivoco.
A ver si aprende ECC que en las grapas se lleva unos 6 meses de diferencia, por lo menos en Batman.
La verdad es que está muy bien lo de los 3 meses. Cuando yo empecé llevábamos 9 y no podía leer casi ningún artículo por miedo a los spoilers.
Ahora sólo falta que aceleren el ritmo de publicación de los Deluxe. Porque yo grapas hace tiempo que las dejé y me apetece comprar Marvel Now, que está siendo cojonuda en general
pues lo único que nos queda es aplaudir (y agradecer) a panini por el esfuerzo realizado y animarles a seguir acortando distancias hasta alcanzar el objetivo de la publicación simultánea (independientemente de que esta política se haya adoptado para favorecer los intereses de los aficionados o los de la propia editorial que, a fin de cuentas, la medida nos beneficia a todos)
hombre,echando la vista atras-muy atras-recuerdo cuando desembarca panini aqui en españa,y en el cuadernillo de presentacion de la editorial ya se hace mencion a la posibilidad de acercar la distancia a practicamente un mes.seria interesante recuperar dicho cuadernillo para hacer una comparativa.por otra parte,aunque no se mencione,es evidente que las descargas piratas tambien han debido de pesar en dicha decision.por lo demas,el reto se presenta interesante.veremos en que queda la intentona.
Pues me alegro que hayan recortado lo suficiente las ditancias, así nos comemos menos spoilers.
Lo ideal sería que en los tomos Ultimate MArvel también recortaran, por desgracia eso encarecería mucho el producto. Pero bueno, todo no se puede tener.
Ahora lo ideal sería publicarlo a la par, la verdad.
Y además echando cuentas en los próximos meses varias colecciones que todavía no lo están se pondrán a 3, de tal forma que las dos únicas colecciones que no estarán a 3 al terminar 2013 serán las de SpiderOck y Lobezno (consecuencias de publicar dos colecciones diferentes en un mismo volumen)
El gran problema siguen siendo las series que se publican directamente en tomo. Aunque se consiga un desfase de tres meses respecto a la última grapa incluida, habrá nueve meses respecto a la primera. Veo dificil solución.
Una cosa no quita la otra; por una parte bien por Panini al haber acortado hasta estos 3 meses.
Por otra, cierto es que hoy en día se dan las condiciones técnicas para que eso sea no sólo posible si no incluso necesario, ya que de seguir manteniendo una distancia más o menos grande cualquier novedad parecía en estos tiempos de internet historia antigua. Yo todavía me acuerdo cuando estaban promocionando MIEDO ENCARNADO y en páginas como esta lo que lo petaba era lo último sobre AVENGERS VS X-MEN.
A ver si aprende ECC.
Y es verdad que esta distancia es difícil de mantener con series que se publican en tomo. Pero suelen ser series más autocontenidas (DAREDEVIL, HANWKEYE) o de más difícil comercialidad. Es un mal menor.
Yo no estare contento hasta que vayamos un mes por delante de los yanquis.
La verdad es que es un hito importante, yo cuando me enteré de la media que había en las editoriales de aquí con respecto a la publicación estadounidense, se me desencajó la mandíbula de la incredulidad.
Dicho esto, obviamente animo a reducir todo lo más posible – y que el resto tomen nota -, pero no se hasta que punto se podrá reducir más, porque no es un trabajo que se haga con un par de días. Y porque también dependen de cuando les envíen el material completo las editoriales estadounidenses.
Necesitan un mes para producir los tebeos que van a salir otro mes. Estamos en septiembre ¿qué mas les da hacer los de diciembre o los de octubre?
Además el material americano lo tienen, en el peor de los casos, a las cuatro y media del mismo miércoles que salen los tebeos a la venta. Con eso ya se puede empezar a traducir y a crear capas de maquetación.
Ah, qué tiempos aquellos en que los fotolitos viajaban en barco, los tebeos tenían textos largos y cuidados que había que traducir y la rotulación se hacía a mano.
Ahora se envía un e-mail desde cualquier parte del mundo y llega en segundos a su destinatario, se ponen las cuatro frases molonas que llevan los tebeos como texto en google para traducirlas y cualquier becario las mecanografía en ordenador y eso ya es rotulación de nivel.
O sea; que se dan los medios técnicos para que los tebeos salgan a la par que en usa, si fuera necesario. De hecho, si no recuerdo mal, en octubre o noviembre Panini lanzará una novela gráfica de Ellis sobre LOS VENGADORES a la par que Marvel.
Sí Spirit, pero esa es una iniciativa que si no me equivoco parte de la propia Marvel, que hace un «estreno mundial», como si de una superproducción de Hollywood se tratase, de su novela gráfica.
Se edita en todos los países del mundo a la vez (todos los que publican Marvel, claro).
De todas formas aún así se ve que se pueden hacer avances en ese sentido y quizá un dia sea lo normal que en todas partes lo publiquen a la vez.
De todas formas, personalmente nunca entendí como se tardaba tantísimo en coger el material de USA y traducirlo, maquetarlo de tal forma que se necesitara casi un año. Incluso antes de internet y los avances modernos siempre me pareció una distancia exagerada ¿Cuánto tiempo se necesita para traducir 22 páginas de cómic?
La excusa solía ser el famoso colchón de seguridad. Se suponía que si Marvel fallaba un mes porque un tebeo no estaba listo a tiempo en España podíamos absorberlo y tirar palante sin interrupciones.
No queda otra que felicitar a Panini. No hace tanto nos hubiéramos dado con un canto en los dientes por un retardo de tres meses. Si se reduciese a un mes ya seria la polla. Pero por pedir…
En realidad creo que sería al contrario. Un profesional tardaría bastante más que un aficionado, porque tienen que poner muchísimo más cuidado. No es solo poner lo que está en inglés en español, en cierta forma tienen que «reescribir» los diálogos para que suenen como lo diríamos nosotros y no como lo diría un americano hablando español. Y si no, solo tenéis que mirar las traducciones amateur que se ven por la red que son infames.
Me imagino que a la hora de traducir un tebeo es mucho mas coñazo describir el sitio donde encaja el texto que la traducción del texto en sí. Si además se trata de Bendis, para qué contar:
Página 12, viñeta 3, bocadillo 1: Cierto.
Página 12, viñeta 3, bocadillo 2: ¿Cierto?
Página 12, viñeta 3, bocadillo 3: Cierto.
Página 12, viñeta 3, bocadillo 4: ¿Si?
Página 12, viñeta 3, bocadillo 5: Si.
Samanosuke, no sé como será tu caso, pero las traducciones amateur que yo he visto hasta ahora traducen con demasiada literalidad, con peor gramática y a veces hasta con faltas de ortografía. No hay comparación con las profesionales. La diferencia es abismal.
No entiendo que tiene la gente contra poderosos Vengadores. Es blockbuster puro y duro, con un dibujo espectacular, tanto de Cho como de Bagley.
De hecho diría que esos números son los más disfrutables de toda su etapa, entretenimiento sin más.
A todo esto, yo no soy traductor, ni siquiera amateur, pero es algo que siempre me ha interesado. Samanosuke, ¿tú no sabrás como se puede hacer para dar el salto a ese mundillo?
¿Tú no sabrás como se puede hacer para dar el salto a ese mundillo?
Estudiar.
Me pregunto como se las arreglaran con Hunger, la serie de Fialkov, porque esta afectará a también al universo Ultimate y por lo tanto se verán forzados a reducir distancias…
«Y sobre todo, ¿qué pasaría si un lector de la etapa de Bruguera se despertara, tras pasar varios años congelado en un bloque de hielo como el Capitán America, se encontrara con esta situación?»
Diría tres cosas:
– Joder, qué papel de mierda. Se transparenta todo.
– Joder. ¿6 grapas-meses para contar esto? Lee lo hacia en un número.
-Joder, con 500 pelas me compro un Asterix o un Tintín de tapa dura.
Hombre, no es por tirarme flores, pero no tengo ningún problema con mi nivel de inglés. Yo me refería más bien a como llamar la atención a alguna agencia para trabajar en ello.
Hombre, no es por tirarme flores, pero no tengo ningún problema con mi nivel de inglés. Yo me refería más bien a como llamar la atención a alguna agencia para trabajar en ello.
Estudiar. No inglés. Traducción e interpretación, que es una carrera. O una filología al menos. Lo demás es intrusismo.
Por una parte es malo, ahora en cuanto haya una serie de mierda nos vamos a meter la misma hostia que los yankis.
Antes los teníamos a ellos para decirnos: «Huíd insensatos!»
Y si, el tema de la traducción no es nada sencillo, incluso mandando el texto a agencias especializadas en localización es muy complicado, tú escribes muchas veces haciendo giros y formas de hablar con toda la intención de hacer referencias o juegos de palabras.
El traductor tiene practicamente que reescribir muchas veces el texto para lograr el efecto que quiere el escritor, es jodido.
Primero y más importante, Felicidades Panini!! Por esta arriesgada edición. Os estoy siguiendo gracias a eso (y otras cosas, claro).
Y segundo, el 90% de las traducciones (ojo, no maquetaciones) son realmente malas. Decepcionan y al final paso de descargarlas.
Bueno, acá en México la noticia es que Kamite, lo que queda de Vid, publicará a Valiant. Tampoco sé con que diferencia con respecto a EU publicará las historietas.
Reverendo ha dicho «Estudiar. No inglés. Traducción e interpretación, que es una carrera. O una filología al menos. Lo demás es intrusismo»,
¿Intrusismo? Eso es un poco fuerte, no te parece?
¿Que un dibujante de cómics sea autodidacta y no haya realizado bellas artes ni estudiado en ninguna academia también lo consideras intrusismo?
Estamos hablando de traducción, algo pretendidamente objetivo y cuyo mayor rango de creatividad se da en las traducciones «libres», ¿y me lo comparas con un arte? Claro que sí, campeón.
Reverendo dice » ¿y me lo comparas con un arte? Claro que sí, campeón»
Primero te voy a pedir que rebajes el tono y que éso de «campeón» te lo guardes. He hablado en varias ocasiones contigo con mi anterior nick, cuando ibas buscando la aprobación de tus mayores,y creo que nunca te he dado ni un ápice de confianza. Y no pienso hacerlo ahora.
Y segundo… No comparo traducción con arte. Hablo del término «intrusismo» que utilizas con tanta ligereza.
[Referencia no captada]
No voy a entrar a tu provocación (¿en serio? ¿buscar aprobación? ¿qué pasa, que entré yo aquí de adolescente o algo?). Ser autodidacta en una disciplina creativa se da por hecho. Serlo en una disciplina técnica no.
Por eso hablo de intrusismo:
– Persona que estudia una carrera para ejercer de traductora, traductora simultánea o intérprete – pisada porque «tú sabes mucho inglés» y al que te contrata le sales más barato que un traductor profesional = Intrusismo.
– Persona que lleva dibujando toda la vida por hobby (capacidad artística, innata hasta para el primo de Javié) y es contratada para hacerlo profesionalmene. Formación en Bellas Artes OPCIONAL para pulir estilo, anatomía o técnicas adicionales. Complementos. No intrusismo.
No creo que sea difícil de entender, pero no me voy a extender más contigo, dado el tono de superioridad de tu anterior comentario. No vaya a ser que pienses que sigo buscando tu aprobación.
Y tú, Amra, si te enteraras de algo en lugar de venir a tocar los cojones por tocar, verías que de lo que se estaba hablando era de que Ultrón pedía consejo sobre cómo TRABAJAR para una AGENCIA, no de tradumaquetar gratis.
En éso estoy de acuerdo con Amra.
En todos los campos se encuentran trabajos realizados por gente sin formación «oficial» tan buenos o mejores que los que sí la han recibido.
Y, Reverend, decir que buscabas -buscas- la aprobación de redactores y veteranos de esta página no es ni una provocación ni ningún insulto. Ya que tú dices que no lo haces no lo volveré a mencionar. Y como yo no he ganado ningún título mundial tú no me vuelves a llamar campéon.
También puede pasar que contraten al traductor oficial con el titulo en la mano y experiencia en otros áreas y que esa persona no se haya leído ni un comic en su vida, que no conozca las traducciones que se han hecho sobre los personajes anteriormente (nombres la mayoría de las veces) que no se lo tome muy en serio («son comics después de todo»)o que simplemente sea malo de cojones (véase los traductores del Autorithy de Norma, que dan vergüenza ajena)
Así pues, prefiero que el que traduzca los comics que compro tenga conocimientos y experiencia, y amor por el genero, lo del titulo es opcional para mi.
Si
En ningún momento se ha hablado de calidad, sino de entrar en el mundillo sin formación específica. Lo demás es generalizar.
EDITADO
Gonder Coman y Urban Legend os vigilan, tengo preparado mi trabuco sonico de Atlanta, no pelearse, relaxing cup of cafe con leche, coño.
Amra, si generalizas así está claro que el primer caso parecerá mejor pero quien se dedica a traducir comics con título tambien lo hará por vocación y porque le gusta, en ese caso esa es la persona más capacitada.
Pero como he dicho antes, el primer caso «parecerá» mejor pero no del todo porque siempre entra una parte de investigación en la que el traductor profesional deberá empaparse de las anteriores traducciones para que el cambio no se note. Al final es mejor alguien con un título.
Llego un poco tarde al pico de tensión, pero nunca es tarde para pedir calma, y animaros por favor a no recurrir a ironías acidas, sarcasmos ni bromas o confianzas que puedan ser fácilmente malinterpretadas por otros.
Dicho lo cual, en este caso que discutis no veo diferencias en el caso que planteais del traductor y del dibujante. Podría decirse que o ambos son intrusismo o ninguno lo es, pero la cosa es más complicada ya que lo del intrusismo no deja de ser una salvaguarda para asegurarnos que lo que hemos invertido con mucho esfuerzo y dinero no lo pueda poner en peligro alguien que haya alcanzado nuestro mismo grado de inversión.
Como todo en esta vida, tiene sus pros y sus contras, ya que por un lado evita las estafas, pero por otra cierra las puertas a aquellos que tienen la capacidad pero que no han podido optar a un papel que se convierte en una infranqueable barrera entre el sí y el no.
Reverend entiendo lo que dices sobre el intrusismo, pero la verdad es que no lo tengo claro.
un ejemplo, la mayoría de personas que dan clases de español para extranjeros no tienen la titulación especifica para hacerlo, que es una licenciatura (ahora grado) La mayoría tienen filología hispánica o incluso geografía e historia, y ahí los tienen en el instituto Cervantes dando clase por todo el mundo.
Una persona que haya estudiado lo que sea, pero que tenga un nivel de C2 acreditado por titulo de Cambridge por ejemplo (con Filologia inglesa sales de la carrera con un nivel de C1) tiene para mi el mismo o mas capacidad , conocimientos y derecho que el filólogo.
Reverend, Amra, espero que lo entendáis pero no he tenido más remedio que eliminar vuestros comentarios que exedían lo ofensivo y lo personal. La discusión que estáis manteniendo es sumamente interesante, pero hay formas y formas
» O por, aun aborreciendolos, pagarse las facturas de la hipoteca….»
Allí está, no podemos generalizar hacia ningun lado porque cada caso será distinto y habran casos como los que comentas y casos como los que yo menciono, hay de todo.
» No, porque si fuera así, no habria casos como los antes citados de Norma. Al final el mejor traductor es el que LO HACE BIEN, tenga o no título.»
Un título es un simple papel y a veces se le da una excesiva importancia pero siempre te da una seguridad sobre quien contratas, habrán fallos pero como en todo.
Me sumo tarde al debate, pero tampoco voy a meterme mucho porque ya esta muy trillado y tampoco quiero calentarme yo también, que como filólogo me cansa un poco este tema.
Como filólogo inglés en mi programa de estudios pasé un año con 2 asignaturas por cuatrimestre sobre traducción e interpretación. Cualquiera que haya leído un poco sobre la labor de traducción sabrá que es una formación a todas luces paupérrima.
Alguien con sólo un C2 en el idioma pero que desconozca por completo las técnicas de traducción(Modulación, trasposición etc etc) y su aplicación, no es en absoluto alguien al que por lo menos yo, daría dinero para que tradujera algo.
El problema con estas cuestiones es que desde fuera suelen verse como mucho mas sencillas y fáciles de lo que en realidad son, y claro, luego vienen las quejas.
Pues yo sigo en el tema, que ya estaba 🙂
Pachinko, la cosa es que estamos hablando de comics, y es un ámbito muy especifico, dado el medio limitado por los bocadillos de dialogo, en general (y digo en general) aunque alguien no hay estudiado traducción puede perfectamente hacer una traducción acertada (vamos, que no es traducir a Chomsky)y como muestra están las paginas que han puesto de tradumaquetacion mas arriba.
Otra cosa son obras que por su temática o dificultad (me viene a la cabeza 100 balas) necesite a alguien con un conocimiento y formación especifica, pero en general alguien con el nivel de ingles puede traducir con solvencia un comic book medio.
Alguien con sólo un C2 en el idioma pero que desconozca por completo las técnicas de traducción(Modulación, trasposición etc etc) y su aplicación, no es en absoluto alguien al que por lo menos yo, daría dinero para que tradujera algo.
Y a eso me refería yo, señor Pachinko. Yo también cursé en la carrera un par de asignaturas de teoría de la traducción y la cosa va de algo más de «Yo sé mucho inglés y me molan mazo estos personajes» (que nadie se dé por aludido que no estoy señalando a nadie con este ejemplo).
A un BUEN traductor profesional se le da una pequeña guía de personajes para cómo traducir nombres y sólo con eso ya está más capacitado que el fan más fan del mundo mundial. Porque si por esa regla de tres, como se ha dicho, el fan está mejor capacitado, también debería estarlo para escribir los guiones de las historias, que para algo se conocen tan bien los personajes y su historia, pero a pocos veo yo mandando guiones a Marvel y DC porque «saben mucho de esto».
Bueno, podíamos seguir hablando de los años en que en Forum todos los que traducían no eran filólogos, ni mucho menso traductores titulados, o mucho más atrás, cuando en la universidad española no había titulación especifica de traductor, o el caso que he dicho antes, sobre los profesores de español en un organismo oficial como e Cervantes, que el 90% no tiene la titulación especifica de profesor de español… pero mejor dejar el tema ya, cada uno tiene su visión y nadie va a cambiar la de nadie, buenas noches 😉
Reverend dice «Porque si por esa regla de tres, como se ha dicho, el fan está mejor capacitado, también debería estarlo para escribir los guiones de las historias, que para algo se conocen tan bien los personajes y su historia, pero a pocos veo yo mandando guiones a Marvel y DC porque “saben mucho de esto”.»
Pues porque todos sabemos que es mucho más sencillo que un editor Marvel o DC dedique unos segundos a mirar unas muestras de un dibujante que no que vaya a emplear una hora en leer un guión. Entrar como guionista en una de las grandes americanas porque les haya gustado un guión de muestra se ve desde aquí como algo imposible a pesar de que muchas de las propuestas de los aficionados son bastantes más interesantes de lo que se publica actualmente.
Sin embargo colaborar como alguna traductor con alguna editorial española lo vemos menos complicado. Primero por la cercanía y segundo porque vemos que en bastantes ocasiones dejan bastante que desear.
Y respecto a que «también debería estarlo para escribir los guiones de las historias, que para algo se conocen tan bien los personajes y su historia»…
Si no fueras un recién llegado al mundo del cómic americano sabrías que muchos de los más grandes autores de Marvel y DC de todos los tiempos fueron fans de esos cómics y que de ese amor y ese conocimiento a veces enciclopédico de las series y personajes nacieron ´los guiones de muchas de las obras maestras del cómic de superhéroes. Te hablo de Roy Thomas, de Gerry Conway, de Jim Shooter, de John Byrne, de Roger Stern,de Mark Waid, de Kurt Busiek, de Grant Morrison o de Alan Moore… todos mucho más capacitados para escribir buenas historias de esos personajes que el guionista que ni conocía ni se molestaba en investigar el pasado de la serie que tenía que escribir.
También hay que tener en cuenta otros dos factores para entrar a currar en el mundillo: el factor (x) suerte y el conocer a alguien dentro de él (eso si, estudiar y practicar también es de vital importancia: una persona que traduzca mas o menos bien puede encontrar trabajo antes que alguien que se le da de la leche; en cambio si no se tiene ni idea, la suerte no va a servir de mucho ).
A todo esto, yo estoy más que contento con el recorte de la distancia a 3 meses; si bien es cierto que se podría recortar más la distancia, yo prefiero que se mantenga y que saquen el producto con la calidad que le corresponde al precio que lo estoy pagando; haciendolo más rápido probablemente no podrían ofrecer las mismas garantías de calidad (menos revisiones, más prisas… etc)
Con la crisis me ha tocado volver a comprar comics en español, cosa que no hacia desde hace mas de 20 años pero es que los tebeos USA son caros de narices. Lo que pasa es que me había olvidado de la razón de comprarlos en ingles y es la penosa traducción (no todas, ojo) que hemos sufrido los lectores de comics (y si, Jorgenexo, cada vez que veo lo de tontaco en loe 4 F me da unas ganas de cortar la colección que no veas)
Conozco personalmente a gente como Perez Navarro, Lorenzo Diaz, Santiago Garcia, Gonzalo Quesada, buenos y grandes traductores de comics Usa en España y todos tienen algún que otro gazapo pero se que se esfuerzan (esforzaban) para traducir lo mejor posible pero es verdad que para trabajar de traductor había que tener amigos, saber un mínimo de ingles y sobre todo saber de tebeos, saber lo que estabas traduciendo. Eso si, que lobezno en el numero 1 de la patrulla x de fórum apareciera soltando eso de «quien es el PELUCON que me está buscando»… pues eso, que todos aprendimos ingles sobre la marcha, incluso los traductores.
Y luego había traductores como Celia Filipetto, la cual no conozco y que no tengo duda de que debía ser una persona majísima pero como traductora en spiderman era lo peor… No se si la razón de que no conectara conmigo es que era argentina y su español no era mi castellano pero leyendo su etapa traduciendo los spiderman de Stern y Romita Jr. fue el momento perfecto para cambiar de los comics españoles a los Usas…. muchas gracias Celia, gracias a ti tengo una colección casi completa de la marvel de los 60 hasta los 90 🙂
Y para traducir no solo hay que saber ingles sino que hay que saber español… ah, y que lo que traduzcas quepa en los bocadillos eh?
Un saludo
Jorgenexo ha dicho «Eso es un mito urbano. O, siendo directos, mentira, una mentira que por más que se repita no va a ser cierta.»
A veces parece que con decir «es una mentira que a fuerza de repetirse la gente cree que es verdad… » ya se puede desmontar un argumento.
Jorge, creo que todos tenemos o hemos tenido en nuestros trabajos compañeros sin estudios superiores cuyos conocimientos y dominio de las labores a realizar dan dos vueltas a los licenciados. Por experencia, por ganas de aprender y de probar y por «talento» para esa labor.
Desde el veterano que sabe más por viejo que por perro hasta el joven que sin haber pisado la universidad domina la informática con una soltura que ya quisieran los universitarios.
Eso no quiere decir que la formación universitaria no sea importante pero sí que no es insustituible ni imprescindible o que carecer de ella te incapacite automáticamente para realizar un trabajo.
Coincido con lo que ha dicho antes Gavilán «intrusismo no deja de ser una salvaguarda para asegurarnos que lo que hemos invertido con mucho esfuerzo y dinero no lo pueda poner en peligro alguien que haya alcanzado nuestro mismo grado de inversión «… A veces parece que el único argumento que algunos pueden esgrimir para tener un puesto o un salario mejor que un compañeros tan o más capacitado que él es que «para éso me he pasado 5 años en la universidad».
Es que no pretendo descalificarlo, Jorge. Considero que para realizar una buen labor en cualquier campo es necesaria la formación. Pero que el hecho que esa formación no sea universitaria no te incapacita automáticamente.
Por no salirme del terreno de los cómics, Alan Moore abandonó los estudios reglados y ha alcanzado cotas como guionista a los que el 99% de los escritores sólo puede soñar.
Estamos olvidando que hasta no hace tanto tiempo las traducciones de los cómics eran motivo de mofa, befa y verdadera vergüenza ajena. No de forma general, pero sí con un porcentaje inadmisiblemente alto. En el blog ADLO día sí y día también sacaban alguna patochada.
Muchos de estos errores garrafales eran cometidos por profesionales supuestamente cualificados. Y tengo el famoso tomo de Planeta (o de norma?) de la JLA de Morrison para atestiguarlo. O el de LOS DEFENSORES DE GIFFEN/ DEMATTEIS/ MAGUIRE (que además estaba rotulado de pena). O…
En cambio, en los primeros años de fórum el traductor más o menos oficial era, entre otros, FRANCISCO PÉREZ NAVARRO. Recordemos, el profesor Loki en los correos, el guionista de SUPERLOPEZ, etc…o sea; que ignoro qué formación tendrá este buen hombre, pero me da más que era el hombre orquesta que un filólogo cualificado. Y, sin embargo y hasta donde sé, nadie se ha quejado de esas traducciones. Igual no sabíamos tanto, pero me da que las hizo con un cariño y una profesionalidad que a veces se ha echado en falta. Y eso que eran cómics con texto largos.
Una de las traducciones más difíciles que creo que existen es la de SANDMAN por un lado y la del libro tres de MIRACLEMAN por otro. La de SANDMAN ha habido tantas versiones que no entro, pero la de MIRACLEMAN la hizo el mismo señor que contestaba el correo y creo que le salió algo cuasi-perfecto.
En fin; yo soy de los que piensan que cualquier trabajo lo ha de hacer un profesional cualificado. Pero creo que en esto de los cómics hay que añadir «un grado más» y tener ciertos conocimientos más allá de los técnicos.
O dicho de otro modo; en algunos trabajos importan más otro tipo de conocimientos que los meramente técnicos. Yo estoy convencido de que un aficionado con cariño traducirá mejor un cómic que un titulado mal pagado a quien Norma le llame una tarde.
De todas formas, ya saben los filólogos aquel dicho de «traductor, traidor».
De todas formas, estamos hablando de cómics actuales. Quiero decir…el número de palabras, la complejidad de los textos, etc..son mucho menores que hace quince años. Ahora te sale con un si?-no-Quizás-relaxin cup of café con leche- Y luego una doble splash page sin texto muy molona.
Bueno, ¿pues qué mas da dejarme el dinero en cómics que estén traducidos por gente sin formación mientras lo hagan bien?
¿Que más da que me realice la instalación eléctrica de la casa alguien sin formación, pero que entienda mucho del tema?
¿Qué más da que me revise el coche alguien que se ha visto todos los documentales de coches del discovery max?
¿Médico sin licencia?, ¿pero le apasiona el tema y se ha formado ajeno a las universidades? Extírpeme este apéndice por favor.
El argumento de la discusión era si alguien podía hacer la labor de traductor de cómics sin tener un título de traductor, a partir de ahí ya se ha descontrolado la cosa al tema del intrusismo.
Yo digo diciendo lo mismo, que en según que casos (y este es uno de ellos) la experiencia y el talento pueden suplir perfectamente la falta de un título específico, y he dado un ejemplo que nadie me ha rebatido aún: los profesores del Instituto Cervantes que enseñan español por el mundo en ese organismo oficial, no tienen la titulación específica de Profesor de español a extranjeros, que es un grado que se estudia en la Universidad. La mayoría de esos profesores tienen Filología Hispánica, o historia, y ahí los tienes, desempeñando su labor.¿es eso intrusismo? Puede¿los invalida para hacer ese trabajo o significa que lo realizan mal? No.
Otro caso, que creo que ejemplifica el asunto muy bien, es el de Profesor de secundaria de Inglés. Francés o cualquier otra asignatura; no necesitas tener la titulación específica en la asignatura que sea para poder dar clase, sólo pasar las pruebas que demuestran tu conocimiento sobre la materia; el mejor Profesor de historia que tuve en mi vida, no era licenciado en geografía e historia, sino en física (nunca me explicó como había acabado ahí) y en el asunto de la traducción de cómics, para mi es lo mismo; es indiferente si tu conocimiento viene de ser nativo, de haber vivido media vida en un país anglosajón, haber trabajado en el mundo de la traducción sin tener la titulación. Que lleves desde niño traduciendo cómics de forma amateur o simplemente porque tienes un talento natural, si eres bueno traduciendo los cómics no necesito ver tus títulos.
«Otro caso, que creo que ejemplifica el asunto muy bien, es el de Profesor de secundaria de Inglés. Francés o cualquier otra asignatura; no necesitas tener la titulación específica en la asignatura que sea para poder dar clase, sólo pasar las pruebas que demuestran tu conocimiento sobre la materia»
Efectivamente, y por eso está muy estudiado que uno de los grandes problemas de la educación secundaria en España es la falta de vocación/competencia docente de muchos profesores de Instituto, que hasta ahora podían serlo con sólo sacarse un ridículo curso de seis semanas como era el CAP. Que por cada ejemplo de profe como el que hablas del tuyo de historia te pongo diez de profesores no vocacionales, amargados y desastrosos. Exactamente igual que todos los demás ejemplos que ponéis de gente que supuestamente sabe tanto o más en un campo que las personas adecuadamente cualificadas para ello.
Pachinko ha dicho «…por gente sin formación mientras lo hagan bien?»
Pachinko, no estoy hablando de gente sin formación. Estoy hablando de gente con conocimientos más que suficientes que no se ha formado en la universidad.
No hablo que un tipo que pueda operar después de leerse la enciclopedia médica de Planeta deAgostini o de que puede pilotar un 747 porque domine un simulador de vuelo.
Esa es una reducción al absurdo que no aportada nada. El equivalente al «las mujeres pueden parir y los hombres no» en un debate estúpido sobre quienes son más capaces los hombres o las mujeres.
Evidentemente, un cirujano o un piloto comercial no puede recibir la preparación necesaria de forma autodidacta, sobre todo porque fuera de un centro reglado es imposible recibir. Estamos hablando del otro 95% de las profesiones.
Pachinko ha dicho «¿pues qué mas da dejarme el dinero en cómics que estén traducidos por gente sin formación mientras lo hagan bien?»
¿Si lo hacen bien ni te vas a plantear si ese tipo ha recibido formación universitaria o no porque no te vas a dar ni cuenta.
Pachiko ha dicho «¿Que más da que me realice la instalación eléctrica de la casa alguien sin formación, pero que entienda mucho del tema?»
Alguien sin formación es imposible que entienda mucho de un tema. Otra cosa será que no tenga formación universitaria o no.
Pachinko ha dicho «¿Qué más da que me revise el coche alguien que se ha visto todos los documentales de coches del discovery max?»
Vas llevando los ejemplos a situaciones absurdas en tu afán por tener la razón. Te vuelvo a recordar que estamos hablando de gente que está suficientemente formada aunque no sea universitaria. No estamos hablando de Pepe Gotera y Otilio.
Lemmytico ha dicho «Que por cada ejemplo de profe como el que hablas del tuyo de historia te pongo diez de profesores no vocacionales, amargados y desastrosos»
Y es bien sabido que los titulados en magisterio son todos profesores vocacionales, optimistas y motivados capaces de trasmitir a su alumnos la ilusión por su asignatura.
¿Experiencia o formación universitaria? La contestación suele depender de si has estudiado o no.
Se está comparando a un tipo con 30 años de experiencia a sus espaldas con un recién licenciado. Eso es trampa.
A mí me pasó justo cuando acabé los estudios y empecé a trabajar, no me coscaba de nada y los «expertos» hacían coñas a mi costa. Cuando acumulé un simple par de añitos de experiencia ya me meaba en ellos porque mi formación anterior me permitía asimilar mucho mas rápida y ordenadamente los intríngulis de mi profesión.
La experiencia está muy bien, pero tiene que apoyarse sobre una base.
Y sí, siempre hay algún Alan Moore, o Einstein, o Van Gogh sin formación académica, pero no se puede razonar como una abuela: «Este niño es un desastre con los números, seguro que nos sale un Einstein» Abuela, siga soñando.
Pachinko ha comentado: ¿Médico sin licencia?, ¿pero le apasiona el tema y se ha formado ajeno a las universidades? Extírpeme este apéndice por favor.
Si un médico sin licencia te hace un tacto rectal puede que no sirva de nada, pero te lo vas a pasar mucho mejor.
Dhaldon, para entrar en el instituto cervantes hay que hacer unos cuantos exámenes y una serie de entrevistas. Preparar esos exámenes requiere formarse. Porque por mucho que te guste un tema estoy seguro de que no todo el mundo sabe preparar una unidad didáctica al respecto.
Aparte de eso, el Máster de Español como Lengua Extranjera(ELE)es mucho más reciente que el propio instituto cervantes.
Las reducciones al absurdo no buscaban darme la razón, sino mostrar como esa linea de pensamiento pueden llevar situaciones peligrosas. Porque por muy autodidacta que sea uno y por muy bueno que sea en lo suyo, por cada uno de esos, hay veinte farsantes tirándose el pisto. Nos guste o no, la titulación y las pruebas de acceso trazan esa linea.
Si seguís pensando así acabaréis contratando un Pedro Angosto cualquiera, y eso no se puede permitir.
«Si un médico sin licencia te hace un tacto rectal puede que no sirva de nada, pero te lo vas a pasar mucho mejor.»
Por eso los que tengais la mala suerte de pasar por ese trago, jamas os dejeis convencer para que os anestesien, que luego despertais y esta el medico fumandose un cigarrito y mirandote con ojitos extraños…(ya decia yo que era muy raro eso de tener que ponerse a cuatro patas en la camilla).
Amra no tiene estudios universitarios.
El título universitario en si mismo no garantiza nada pero es una señal. Para la inmensa mayoría de trabajos donde el que contrata desconoce las capacidades de los candidatos, el que éstos posean un título universitario (y un master o cualquier formación de tercer grado) les da cierta base para realizar la selección.
No es un criterio infalible y por supuesto que se puede obtener una buena formación al margen de la universidad, pero apostaría que en la gran mayoría de trabajos/profesiones la probabilidad de contratar a alguien con conocimientos más que suficientes es mayor contratando a alguien que se ha formado en la universidad que a alguien que no.
Aparte que en muchos casos/trabajos/profesiones la falta de títulos o acreditaciones profesionales viene asociada a cobrar menos y abaratar el empleo en sí.
La universidad de la vida, Oci. #RancioFact
Pachinko, la discusión ha surgido no porque se defienda que se realice traducción de cómics sin formación ( al menos yo no he dicho eso en ningún momento) sino que si esa formación ha de ser necesariamente la carrera de traducción o en su defecto la de Filología ingresa, como defendéis.
En mi opinión los conocimientos podrá realizar ciertas funciones, chino está, puede conseguirse no sólo a través de esos estudios específicos, años de experiencia también te habilitan.
Y efectivamente, para entrar en el Cervantes hay que pasar varias pruebas, pero em ninguna te piden el título de Profesor de español a extranjeros, así que me estás dando las razón.
Pero no me estaba refiriendo al Master de ELE que s cierto es relativamente reciente, sino a la Licenciatura en Humanidades, especialidad en español como lengua extranjera que es del 2000,.
«Y es bien sabido que los titulados en magisterio son todos profesores vocacionales, optimistas y motivados capaces de trasmitir a su alumnos la ilusión por su asignatura.»
Mil veces más, al menos desde que se han ido jubilando las momias que se heredaron del franquismo y que a muchos aún padecimos de niños.
Ah, ¿pero que hay que rebatir ejemplos concretos? ¿Acaso son extrapolables a ambos colectivos? #HaberEstudiao.
Y antes de que siguen salte; soy licenciado y con Master, pero em esta caso en concreto(y en otros como periodismo) no considero el título algo imprescindible, la experiencia y capacidad las veo más necesarias.
dhaldon ha comentado: soy licenciado y con Master, pero em esta caso en concreto(y en otros como periodismo) no considero el título algo imprescindible
Ya sabemos que Dhaldon no es licenciado en traducción ni en periodismo. Lo apunto en su ficha.
Pachinko ha comentado: «Si seguís pensando así acabaréis contratando un Pedro Angosto cualquiera, y eso no se puede permitir.»
¿Pero qué dices, hombre de Dios? El inglés de Angosto es excelso. El del inglés carpetovetónico es Rafa Marín. Ese mismo Rafa Marín cuyo pobre pitinglis es el culpable de que los guionistas (o aspirantes a) españoles no puedan entrar a trabajar en las dos grandes de los USA.
De todas maneras, sois gentuza, con lo facil que es nacer millonario y quitarse de preocupaciones…
«De todas maneras, sois gentuza, con lo facil que es nacer millonario y quitarse de preocupaciones…»
Siempre tiene que venir molon a poner sensatez a los debates.
«Lemmytico: Que por cada ejemplo de profe como el que hablas del tuyo de historia te pongo diez de profesores no vocacionales, amargados y desastrosos”
Pues entonces me das la razón, ¿no? Hay profesiones en las que se puede realizar un buen trabajo sin tener que estar en posesión de un título universitario específico. No entro en el porcentaje de gente puede ser mínimo, ya te digo que no entro en eso, pero del caso que aquí hablamos, traductor de cómics, es posible.
Ej: Pérez Navarro. O
Amra ha comentado: Siendo millonario se pueden comprar todos los titulos universitarios que quiera y colgarlos en la pared!
Amra, además, es familia pobre.
Reverend dice «#HaberEstudiao.»
Amra dice «No confundas no haber ido a la universaidad con no haber estudiado, que son cositas diferentes…»
Eso es cierto.
Hay ocasiones en que uno no puede hacer lo que quiere cuando quiere. En mi caso concreto empecé estudié la carrera bastante mayor y compaginándolo con el trabajo. Es lo que tiene proceder de familia humilde en lugar de ser un niño pijo.
También es cierto que todos esos estudios no sirven sólo para presumir de títulos y mirar por encima del hombro a los que no han podido hacerlo.
Que luego hay que aplicarlos y demostrar que han servido de algo, no sólo sentarse a leer tebeos e imitar a la Obregón con lo de «soy ***óloga».
Estoy seguro de que aquí somos todos niños pijos. Pero pijísimos. Y ricos todos.
No sé que teneis los pobres que estais todo el día dando el coñazo con el dinero.
JOrgenexo «Aunque haya quien crea lo contrario, no es imprescindible, como evidencia Amra, para ser un completo gilipollas.»
Aquí es cuando deberíamos parar un momento, tomar un vaso de agua fría y cambiar de conversación.
Espera, que ahora voy a tener que pedir perdón por ser lo suficientemente joven como para haberme pasado todos los años que llevo de vida estudiando, trabajando únicamente los veranos. Menos mal que tenemos aquí a auténticos profesionales como Amra que levantan el país por mí.
«Pues entonces me das la razón, ¿no? Hay profesiones en las que se puede realizar un buen trabajo sin tener que estar en posesión de un título universitario específico. No entro en el porcentaje de gente puede ser mínimo, ya te digo que no entro en eso, pero del caso que aquí hablamos, traductor de cómics, es posible.»
En absoluto. Todo lo contrario, el porcentaje es fundamental: mal sistema el que da 10 profesores amargados por cada uno bueno. Más si hay alternativas para hacerlo mejor, como en Finlandia: que la enseñanza sea una especialización de las carreras.
Y sobre todo, hay que evitar en lo posible la arbitrariedad, es decir, que sea el puro azar el que haga que te toque un profe bueno, uno malo o diez malos o diez buenos. ¿Eso lo consigue «la universidad de la vida»? Mira, no. Un sistema de titulaciones no es perfecto, pero desde luego es menos arbitrario.
Lemmytico, te emperras, no estoy hablando del sistema educativo español, ni si se es más o menos pijo por haber ido a la Universidad, o los insultos que los de siempre están sacando ya sin venir a cuento, sino del caso concreto y específico de que si crees que alguien puede ser un buen traductor de cómics sin tener una licenciatura en traducción o Filología, ya está.
Reverend dice «Espera, que ahora voy a tener que pedir perdón por ser lo suficientemente joven como para haberme pasado todos los años que llevo de vida estudiando, trabajando únicamente los veranos.»
No, hombre, no hace falta que pidas perdón. Pero podías haberte ahorrado lo de «#HaberEstudiao.» que ha sonado muy clasista y muy feo.
No, hombre, no hace falta que pidas perdón. Pero podías haberte ahorrado lo de “#HaberEstudiao.” que ha sonado muy clasista y muy feo.
Por eso existe el Karma, nosotros no hemos estudiado ni tenemos dinero pero los dioses nos han bendecido con una larga melena al viento.
…y que este impresentable aún no haya sido baneado. En fin. Ya me autobaneo yo solo. Hasta más ver.
«Lemmytico, te emperras, no estoy hablando del sistema educativo español, ni si se es más o menos pijo por haber ido a la Universidad, o los insultos que los de siempre están sacando ya sin venir a cuento, sino del caso concreto y específico de que si crees que alguien puede ser un buen traductor de cómics sin tener una licenciatura en traducción o Filología, ya está»
No, de eso empezamos a hablar hace tiempo y luego hemos derivado a un debate genérico sobre tener o no cualificaciones para desempeñar un trabajo. Precisamente tú eres el que ha puesto el ejemplo de los profesores, no te escaquees una vez se te viene abajo.
Yo me emperro en esto y sólo en esto: como NORMA el cualificado, como debe ser.
reverend ha dicho «…y que este impresentable aún no haya sido baneado. En fin. Ya me autobaneo yo solo. Hasta más ver.»
¿De quién hablas? Porque en este post ha habido unas cuantas salidas de tiesto de varios visitantes.
Como imagino que te refieres a Amra sí que pienso que a veces le pierden las formas pero no entiendo esa persecución a la que se le somete con algunos comentaristas saltando al primer comentario suyo -normalmente bien razonado comparta o no su opinión-.
Y lo peor es que casi siempre salen mal parados porque entran en un juego en el que él les moja la oreja post tras post.
¿ Han hecho una nueva traducción de From tell?¿por que?¿no seguía teniendo Planeta los derechos? Por que han visto necesario hacer una nueva traducción? Es que la de la primera edición en tomos, que es la que yo tengo, no era buena? Alguien que tenga la dos puede comentar?
No importa que no sea filólogo o traductor 😉
samanosuke
ha comentado
Por cierto, me gustaría que se pasase por aquí a dar su opinión José Torralba, ya que (según tengo entendido, que aún no la pillé) es quien ha realizado la nueva traducción de From Hell, y creo recordar que su formación dista bastante de las letras. Podría dar otro punto de vista interesante al debate.
Para invocar esa carta hay que reunir unas condiciones que, me temo no se están dando en este, ¿Pseudodebate?
No me escaqueo para nada, como tu mismo dices he puesto el ejemplo de los profesores para exponer que hay muchos trabajos que se pueden realizar sin tener la titulación específica, pero esto era un ejemplo no el tema de fondo, tu eres el quee se ha puesto a hablar de Finlandia..
¿Así que como norma el cualificado, no? Pero eso no es óbice para que existan casos en los que alguien sin titulación específica pueda hacer el trabajo bien. Ok, en ese caso estamos de acuerdo.
Jope, chicos, echaba de menos participar en estos barullos.
Por aquí lo que se acabará pasando es un moderador a cerrar el hilo 🙂 ¿Sabéis que se puede debatir sin menospreciar e insultar a tu interlocutor? Pues intentemos aplicar ese concepto tan sencillo, por favor, facilitad el trabajo a los moderadores, porque me parece que os dejamos bastante libertad y luego cuando empecemos a borrar comentarios o tomar otras medidas nos llamaréis fascistas o cosas parecidas.
«No me escaqueo para nada, como tu mismo dices he puesto el ejemplo de los profesores para exponer que hay muchos trabajos que se pueden realizar sin tener la titulación específica, pero esto era un ejemplo no el tema de fondo, tu eres el quee se ha puesto a hablar de Finlandia..
¿Así que como norma el cualificado, no? Pero eso no es óbice para que existan casos en los que alguien sin titulación específica pueda hacer el trabajo bien. Ok, en ese caso estamos de acuerdo.»
Ea, a retorcer las cosas para que encajen en lo que uno dice. Como esto no da más de sí, mejor dejarlo, sí.
Y como medida preventiva: ZN FATXAS.
«Ea, a retorcer las cosas para que encajen en lo que uno dice. Como esto no da más de sí, mejor dejarlo, sí.»
Retorcer? Afirmas que como NORMA el cualificado, entiendo que eso no excluye la excepción,o sea, alguien que pueda hacer ek trabajo Sub la titulación ¿donde ves el retorcer algo?
«Y como medida preventiva: ZN FATXAS»
Fatxas? Y eso a que viene? Sí venga, si, vamos a dejarlo ya…
Tan estúpido me parece el menospreciar a alguien porque no tenga estudios (que muchas veces no es una cuestión de querer o no querer estudiar, hay mucha gente que por esas cosas de la vida no ha podido hacerlo) como el creerse mejor o por encima de alguien con estudios pero sin trabajo bajo el argumento de «yo llevo toda la vida trabajando».
«Fatxas? Y eso a que viene? Sí venga, si, vamos a dejarlo ya…»
Era una broma en relación a lo dicho por Jordi.
También de acuerdo con Lemmytico y con la aseveración final de dhaldon. Simplemente un apunte final. A la chavalada que anda por aquí y que está en el instituto. Si podéis ir a la universidad y formaros en lo que os gusta, hacedlo: en la mayoría de profesiones será más fácil que os contraten si tenéis título universitario que si no (dentro de la dificultad de que os contraten en cualquier caso).
Me refería a la aseveración final de dhaldon del comentario 134, por si ha quedado raro.
Yo creo que el tema se está saliendo de madre.
Nadie duda de que hay que tener una formación cualificada para ejercer una profesión, máxime si esta es técnica.
La pregunta es; ¿esto se puede aplicar a los traductores de cómics?
En principio debería.
Pero yo mismo digo que prefiero un fan cuidadoso que traduzca con cariño que un profesional con cien títulos. Y tenemos ejemplos de no titulados que han hecho estupendas traducciones y de traductores profesionales que han hecho verdaderas chapuzas.
Pero es que además hay que tener en cuenta el contexto; hasta hace bien poco, no existía la figura del traductor filólogo titulado. No sólo en los cómics, si no en las revistas y editoriales.
Hace poco hice una entrevista a Luis Vigil, mítico articulista-editor. La hice para una revista de bdsm, pues el amigo Luis ha sido durante muchos años director de las revistas de tetas del grupo cofidis-zinco.
En ella contaba como él, que es periodista de profesión, hizo de traductor durante gran parte de su trayectoria profesional porque sabía inglés (en una época en la que no era habitual saberlo). Por ello tradujo no sólo tebeos, si no libros de ciencia ficción, artículos para revistas varias, etc…
Lo ideal sería un traductor con formación pero a la vez que le gustasen los tebeos, entendiera, etc…
«Era una broma en relación a lo dicho por Jordi.»
Ok
«PEREZ NAVARRO esta cualificado para traducir comics, lo ha demostrado, y no tiene titulación. ES O NO ES CIERTA ESTA AFIRMACION?»
Déjalo ya Amra, la cosa ya está clara.
«Me refería a la aseveración final de dhaldon del comentario 134, por si ha quedado raro»
Menos mal que has puntualizado, porque hay no se cuantos comentarios finales ha habido ya 🙂
¿Y alguien me contesta a lo de From hell?
Vamos a ver, llego tarde y el tema ha derivado, desbarrado más bien, a otro tema o a los insultos y salidas de tono. Dhalton defiende, en mi opinión con buen criterio, que no es imprescindible haber pasado por la facultad de letras para ejercer una profesión concreta (traducctor de cómics de superhéroes).
Tras ello, algunos han puesto ejemplos de lo contrario aludiendo a médicos sin título o ejemplos parecidos pero olvidan un matiz importante. ¿se pueden adquirir conocimientos suficientes para ejercer la medicina sin pasar por la carrera de medicina? Claro que no. Pero, ¿se puede adquirir un dominio del idioma inglés muy alto o llegando a ser bilingüe sin estudiar filología o traducción? Evidentemente sí.
Profesiones distintas, distintos caminos. Si tu nivel de inglés es muy alto y tienes un buen conocimiento de los cømics, sinceramente, no veo intrusismo en trabajar como traductor de comics.
Que digo yo que tiene que ser muy triste tirarte un porrón de años estudiando traducción para terminar traduciendo tebeos de superheroes por cuatro duros que deben pagar.
Manita verde para Antoine.
«Por cierto, me gustaría que se pasase por aquí a dar su opinión José Torralba, ya que (según tengo entendido, que aún no la pillé) es quien ha realizado la nueva traducción de From Hell, y creo recordar que su formación dista bastante de las letras. Podría dar otro punto de vista interesante al debate.»
Como el Sr Torralba tenga los conocimientos que tiene sobre lengua, literatura… y encima una formación de ciencias creo que debería considerarse indigno que cualquiera comente en un artículo después de que lo haga él.
«Lo ideal sería un traductor con formación pero a la vez que le gustasen los tebeos, entendiera, etc»
Si te pasas por el artículo de los traductores de ECC (https://www.facebook.com/notes/eccediciones/los-traductores-de-ecc/328102580538317) verás que todos son licenciados en traducción o filología y tienen una amplia relación con los cómics (fanzines, webs, salones de cómic…). Y en Panini tenemos a Santiago García, que creo recordar también tenía una carrera de letras relacionada con el tema (aunque no recuerdo cual) y sabe lo suyo de cómics. Y eso por poner algunos ejemplos. Vamos, que me ha dado la sensación de que lo comentabas como algo a desear para el futuro, y parece que es una situación bastante normal. Otra cosa es lo que ocurriera en el pasado, pero creo que ahora podríamos decir aquello de: ¡Al loro, qué no estamos tan mal!
«Si tu nivel de inglés es muy alto y tienes un buen conocimiento de los cømics, sinceramente, no veo intrusismo en trabajar como traductor de comics.»
El problema es que con un nivel de inglés alto, siendo bilingue «de nacimiento» incluso, no basta para ser traductor. Hace falta saber traducción, como bien han comentado. Otro tema es que esos conocimientos de teoría y técnicas de traducción los haya adquirido a través de la universidad o por cuenta propia. A mí me da igual que tenga un título o no siempre que demuestre que tiene los conocimientos mínimos necesarios sobre el tema, que no es solo tener un nivel alto de idiomas. Y está claro que la forma más fácil de acreditar dichos conocimientos es una carrera o pasar alguna prueba estandarizada.
Y no digáis eso de «para traducir cómics de superhéroes no necesita más», que luego vamos por ahí pidiendo respeto por el medio y/o por el género de las peleas de tíos en pijama 🙂
La culpa de todo esto es de Ultron!!! La has liado más gorda que en la última saga de Bendis.
Sí, pero esto está mucho mejor escrito que la Era de Ultrón, y mil veces más interesante. ¡Si hasta pasan cosas de un comentario a otro!
Y sobre todo… MEJOR TRADUCIDO 😀
Este hilo es un rollo
Manita verde para mi comentario anterior.
Manita verde.
Amra ha comentado: aquí lo que hay es un tonto que se cree listo, que cuando no sabe una cosa cree que es mentira, que solo ve su propio ombligo y presume de él (cómo si su ombligo fuera más importante que el de los demás), y va de bravucón para ocultar sus propios complejos.
Tío, no te desprecies a tí mismo, alguna cualidad tendrás.
los grandes traductores de fórum que llamaron pajaroburlon a mockingbird porque nunca vieron «to kill a mockingbird» o sea, matar a un ruiseñor…
y marioposamental que? eso si que es traducion guay, casi casi tan guay como Dan Defensor…
la traductora del matvel team up 95 (primer numero de mockingbirg fue, vaya, Celia Filipetto en el Spiderman vol 1 nº 22 de Fórum….
Coño, vaya con la traductora con títulos… 🙂 pero no hagamos sangre, según recuerdo y leí en un correo (hablo de memoria) no lo tradujeron como «ruiseñor» porque sonaba a masculino «el ruiseñor» y prefirieron buscar una alternativa, poco acertada, eso si.
Y sobre Psilocke, creo que se traduciria como «cerrojo psíquico» ¿como coño haces una traducción que no suene mal con eso? Pero si, mariposa metal no hay por donde cogerlo, mejor dejar el nombre original.
Podria ser peor, imaginaros que en vez de monckinbird se hubieran equivocado y leido smokingbird y lo hubieran traducido como «pajaro porro».
Pues a mí me guataban tanto Pájaro Burlón (o Burlona) como Mariposa mental.
Ya lo sé, tengo muy mal gusto.
Antoine, no estás solo.
Sería aconsejable volver a comentar sobre cómics y temas relacionados, y dejar aparcados egos, aires de superioridad y ataques personales. No compartir argumentos no significa humillar a quien los da.
.
Hostia, al leer este hilo se me ha pasado la depresión posvacacional de golpe. Me he visto…como lo diría… forzado a aceptar que vuelve el día a día, con sus triunfos y miserias. !Gracias ZN!
Pues acabo de empezar a leer Marshall Law y la traducción no debe haber sido nada fácil. .. La liga jesuita de América, Stigmata, Sudario, Virago, Tragapecados ….
«No compartir argumentos no significa humillar a quien los da.»
!!Pero da vidilla!!
Eso si, y las risas que nos echamos también, pero cuando se dirigen a nosotros tiene menos gracia, el símil del patio de colegio se samanosuke es perfecto
No creo que nadie intente humillar a nadie. Aquí la cosa va mas de destruir al que demuestre alguna debilidad y mearse en su puta calavera. Pero en el buen sentido.