Edición original:The Walking Dead: The Alien (Panel Syndicate/ Image). Guión: Brian K. Vaughan. Dibujo: Marcos Martín. Color: Blanco y Negro. Formato: Cómic digital USA, 32 páginas. Precio: La voluntad. Sí, como suena.
Hace unos años, el dibujante español Marcos Martín convenció al guionista Brian K. Vaughan para montar una curiosa iniciativa, una editorial de cómics digitales en la cual, sorteando de un atrevido modo el problema de la piratería, los compradores pagarían por cada producto exactamente lo que creyesen oportuno, ni más ni menos. Vaughan y Martín, que ya habían colaborado con éxito creativo en la magnífica miniserie Doctor Extraño: El juramento, se pusieron manos a la obra y el fruto de ese esfuerzo fue la plataforma The Panel Syndicate. Desde ahí lanzaron un trabajo maravilloso, The Private Eye, ganador de múltiples premios. Con el tiempo, la idea de que ese exitoso cómic digital viese una edición en papel fue cobrando cuerpo, y gracias a la mediación de Robert Kirkman con la editorial Image, finalmente apareció en las librerías estadounidenses un lujoso y caro tomo recopilando la obra. Estas conversaciones con Kirkman, gestaron además este trabajo del que vamos a hablar hoy. Y es que se llegó a un acuerdo para que desde Panel Syndicate, Vaughan y Martín lanzasen una entrega autoconclusiva, un spin-off de la obra más popular de Kirkman, nada menos que The Walking Dead. La única condición que les puso fue que si iban a usar algún personaje miembro del reparto habitual de la serie, le avisasen.
Vaughan decidió ir por otros derroteros (aunque no exactamente: como luego veremos usó una conexión con los protagonistas de la cabecera de Los Muertos Vivientes) y se puso a dar vueltas al hecho de que en la obra de Kirkman solo veíamos en escenarios ubicados en Estados Unidos los efectos que la plaga supuestamente global de zombis tenía. Y aprovechando que Marcos Martín es español, le propuso que su historia transcurriese en Madrid para arrojar otra visión sobre ese mundo. Martín por su parte decidió abundar en la evidente ventaja para tomar referencias visuales de esta situación, y trasladar la acción a la Barcelona donde vive, siempre que esta mudanza además aportase algo concreto a la trama del relato. Y de este modo, juntos elaboraron The Walking Dead: The Alien, ubicada en una Ciudad Condal infestada de muertos vivientes.
El título resultó algo engañoso para algunos fans: es muy conocida la anécdota de que en su día, cuando Kirkman propuso al entonces Publisher de Image Jim Valentino el lanzamiento de The Walking Dead, éste último no estaba muy convencido. En aquel momento, anterior a esta moda del género zombie que todavía hoy no ha acabado de remitir, Valentino era un tanto escéptico ante la viabilidad de una colección regular en blanco y negro con esta temática. Kirkman le convenció de un curioso modo: mintiéndole. Le dijo a Valentino que en los primeros números los lectores creerían que la trama giraba alrededor de estas sobrenaturales y terroríficas criaturas, pero que en un momento dado, la historia daría un giro y que se revelaría que en realidad todo era fruto de un plan orquestado por alienígenas para dominar la tierra, un poco como en Plan 9 del Espacio Exterior, la infame película de Ed Wood. A Valentino le pareció un enfoque más interesante y dio luz verde a la serie. The Walking Dead, como ya sabemos, resultó ser un inesperado éxito, llegando a arrasar incluso con una adaptación televisiva; Kirkman nunca dio el giro hacia el tema extraterrestre (nunca tuvo pensado hacerlo en realidad) y pudo así continuar su obra como originalmente tenía previsto. Por todo ello, al ver aquí ese subtítulo de The Alien, hubo quien especuló con que quizás Vaughan iba a retomar esa idea abandonada y hacer una revelación de muchísimo impacto en el canon de la serie, la de que efectivamente iba a haber una conexión entre zombis y extraterrestres.
En realidad todo resultó ser más sencillo. Uno de los protagonistas de The Walking Dead: The Alien es un extranjero (que es lo que de entrada significa el vocablo inglés Alien), un estadounidense atrapado en Barcelona durante el alzamiento de los muertos. Esto además permite a Vaughan y Martín jugar de nuevo de forma puntual con el tema de las fronteras idiomáticas y la incomprensión, (un poco como están haciendo en Barrier, su nueva obra para Panel Syndicate) alternando diálogos en varios idiomas: Catalán, Somalí, Español, y ya luego principalmente Inglés. Jeff está perdido en esta ciudad, es una persona normal, no está preparado para sobrevivir en un holocausto de muertos vivientes, y solo la aparición de alguien que trabaja en el Museo de Historia Militar de la Ciudad Condal, bien equipado con armadura y armas medievales, y adiestrado en su uso, le salvará en las primeras páginas la vida. Ambos se embarcarán en una fuga desesperada por toda la ciudad, e incluso a través de sus catacumbas, hacia el puerto de Barcelona para huir en barco del horror que les acecha.
Estamos ante un breve historia, casi una anécdota, algo que podría ser un fill-in en medio de la serie madre de The Walking Dead. Y sin embargo el guión de Vaughan y sobre todo el magnífico arte (como siempre tanto respecto a dibujo como de narrativa) de Martín hacen que esta entrega brille con luz propia. Además Vaughan como decíamos sí que retomó un concepto abandonado de las primeras entregas de LOs Muertos Vivientes, aunque no el de la invasión alienígena.
Aviso de Spoiler
Y es que en el ya lejano número tres de la colección guionizada por Robert Kirkman, se mencionaba a un hermano de Rick Grimes, el protagonista.
Nunca más se volvió a hablar de él, y el propio Kirkman contestó a quienes preguntaban por ese tal Jeff en el correo de los lectores de la serie, asegurando que no tenía interés en usarlo jamás, que sería poco práctico para los personajes buscarlo sin saber donde siquiera empezar y que probablemente además resultase aburrido para la trama. Y es cierto que quizás fuese poco verosímil y demasiado casual y efectista que en un escenario como el que describe pudiese darse lugar un reencuentro entre hermanos cuyas vidas se habían alejado cuando fueron creciendo. También decía que en realidad tal y como él concibe la obra, lo importante de los personajes no es tanto su pasado anterior a la aparición de los muertos vivientes (por muy esencial que sean esos elementos para generar trasfondo), sino cómo sobreviven a partir de ése punto
Por supuesto, para Vaughan ese era un cabo que siempre tuvo curiosidad por que se atase y teniendo la oportunidad, su jugada es que este Jeff es precisamente ese hermano de Rick que fue nombrado de pasada. Y aunque teóricamente podría darse que esta pequeña historia barcelonesa llegue en un futuro a relacionarse con la trama principal de The Walking Dead, la posibilidad parece —si somos realistas— muy pequeña.
En fin, que como decíamos en nuestro pasado Servicio Informativo de Editoriales Independientes, si ustedes no tienen problema con leer en inglés y son seguidores ya sea de Vaughan, de Martín, de sus obras conjuntas en Panel Syndicate o en Marvel, o de The Walking Dead, les recomendamos enfáticamente la lectura de este muy apañado spin-off autoconclusivo. Y más, recordemos de nuevo, teniendo en cuenta que pueden hacerlo desde aquí mismo por el precio que quieran, por poco que sea o incluso gratis. Nosotros hemos pagado y estamos muy satisfechos con cada céntimo invertido. Me extrañaría mucho que ustedes se arrepintiesen.
Edición original:The Walking Dead: The Alien (Panel Syndicate/ Image). Guión: Brian K. Vaughan. Dibujo: Marcos Martín. Color: Blanco y Negro. Formato: Cómic digital USA, 32 páginas. Precio: La voluntad. Sí, como suena. Hace unos años, el dibujante español Marcos Martín convenció al guionista Brian K. Vaughan para montar…
Qué maravilla, todo lo que sale de la dupla Vaughan-Martín es brillante, deseando leerlo, y muy recomendable para fans de The Walking Dead. Gracias Sergio por la reseña 🙂
Aquí otro que pagó por este número y bien satisfecho que he quedado con el resultado.
Lo de Marcos Martín es espectacular y es una pena que no se le reconozca más su trabajo. Como mínimo se merece una nominación a los Eisner por cualquiera de sus colaboraciones con Vaughan.
Esta historia me he hecho pensar que, como fan de Walking Dead, estoy interesado en conocer más de ese mundo y que estaría bien que realizaran una antología o algo parecido que diera cancha a otros autores a dar su visión sobre este mundo. Sé que a veces estas iniciativas no suelen tener mucha calidad pero si se consiguiera el mismo nivel que esta historia de Vaughan y Martín podría quedar una cosa muy interesante.
jackknight75
Lector
27 abril, 2016 16:13
¿¿¿’galimatías sin sentido’??? ‘Aixeca’t’ es ‘levántate’, ‘va, mou-te’ es ‘vamos, muévete’ y ‘ja no s’hi pot fer res’ es ‘ya no se puede hacer nada’ en ese idioma que hablamos en Catalunya.
Quiero creer que el comentario se hace sin mala intención, pero ya no sé qué pensar viendo como cada vez hay más actitudes anti catalanas por todas partes. Es como lo de ‘trasladar la acción a la Barcelona donde vive’…
Marcos Martín es catalán de nacimiento y por eso uno de los idiomas en que se publicó ‘The Private Eye’ era en catalán, cosa que aplaudo con ganas y que deseo se prodigue más en un futuro.
Repito que mi intención no es ofender a nadie, pero, ¿verdad que si la historia estuviera ambientada en París todo el mundo hubiese entendido que uno de los personajes hablase en francés? Pues lo mismo en una historia ambientada en Barcelona.
Gracias por la parte que me toca, Dhaldon: efectivamente ni se me pasó por la cabeza que los diálogos estuviesen en catalán (lo cual ya es una cagada en sí misma, por supuesto lo reconozco) al no sonarme en nada en absoluto. Pero tampoco creo que el tono de Jackknight75 haya sido para nada conspiparanoico, sino muy respetuoso y de legítima protesta.
Mi mas sentida disculpa, en serio. Lo siento muchísimo, no he querido herir ninguna sensibilidad. No identifiqué el idioma en el que hablaban como catalán, con el que no tengo ninguna familiaridad y para nada he querido lanzar comentarios despectivos. De verdad que pensé que era un juego para fomentar la desorientación del lector. Me avergüenza haber cometido un error tan garrafal y haber mostrado mi ignorancia de este modo que probablemente haya ofendido a gente. Solo puedo reiterar que honestamente no ha habido la más mínima intención. Voy a cambiar esa parte de la redacción para minimizar el daño, pero tampoco pretendo escurrir el bulto: ha sido una cagada mayúscula y como tal la asumo.
Sergio, no necesitas disculparte, de hecho creo que quien ha estado fuera de lugar he sido yo. Ya he dicho que creía que el comentario se había hecho sin mala intención, nunca he tenido ningún motivo para pensar mal en ese aspecto de ningún redactor de ZN. Espero que no te hayas sentido atacado en ningún momento pues esa no era mi intención.
Jack, para nada me he sentido atacado, ya comento más arriba que me parece totalmente legítimo que hayas sacado a relucir este error y así haya tenido la oportunidad de corregirlo. Un saludo y disculpas de nuevo a todo aquel que haya podido sentirse ofendido.
Los dos habéis estado formidables, chicos. Bien resuelto.
hammanu
Lector
27 abril, 2016 18:03
Yo soy valenciano y excepto el «ja no s’hi pot fer res’ es» las otras dos expresiones no las entendí por diferir del valenciano. Lo curioso es que parece que se utiliza otro estilo de fuente al hablar la protagonista en catalan y creo que da a la confusión. También pudo haberse hecho aposta para dar un sentido mas «alien» al protagonista masculino, y que después se arreglara la confusion cuando ella se da cuenta de su procedencia. Ambos pues se ponen a chapurrear en ingles y castellano.
El comic es magistral no solo por el arte o la historia si no por el magnifico uso de los idiomas en su contexto
mikimarquez
Lector
27 abril, 2016 21:07
Q una persona en Cataluña se dirija a otro de inicio en catalán no debería sorprender. Loq sorprende y mucho es que el extranjero al no entender el idioma con el que se dirigen a él, pregunte en un correcto español si habla inglés y la conversación siga en inglés. Los guiris que no hablan ni chispa de español ni si quiera te dicen lo siento, ¿habla inglés? Te sueltan aquello de «du yu spik inglis» y si saben decir lo siento, ¿habla inglés?… pues no necesitan seguir en inglés.
Si pienso mal, diría q hay una subvención por rotular en catalán porque esa viñeta no se entiende por la explicación que he dado.
@jackknight75 Para empezar, q un viandante de Barcelona se presuponga que habla en catalán es mucho suponer, porque la población castellano hablante, que existe y reconocida por todos, la excluimos sin más? y además es una ciudad muy visitada y puede haber perfectamente un turista.
Y luego está el morenito de la página 3. Con esa edad, ¿no ha tenido la inmersión lingüística apropiada? Porque si el traductor no lo reconoce, entiendo que no es catalán y entonces tu razonamiento es inválido.
Yo con lo de aixecat ya di por hecho q era catalán. Lo que no termino de entender es el por qué por mucho que se insista desde vuestra región, el hablar español no te garantiza entender el catalán. Y si, por tanto es un galimatias para aquellos que usan la acepción para decir que algo es confuso. Y lo de París pues que yo sepa allí no coexiste dos lenguas por lo que el ejemplo está mal hecho. De poner un ejemplo puedes poner Bélgica o Quebec (Canadá) donde se usan indistintamente dos lenguas y nadie tiene que ofenderse porque el autor use una u otra.
Respecto al 9 en el dibujo se barre descaradamente para casa. Parece que el encargo hasta le aburría, basta con ver las caras en primer plano de ella para afirmar q hasta hacen bueno a Charlie Adlard.
billyboy
Lector
28 abril, 2016 0:07
vaya la idea de los zombies controlados por aliens tambien se sigue en cierto manga:
Perdona billyboy, ¿has leido el comic? En caso afirmativo no entiendo tu comentario. Si no lo has hecho, hazlo porque merece la pena para todos los que seguimos la serie de Kirkman.
Ojalá esta serie tuviese otro capítulo pero lo veo dificil.
Mil perdones BIllyboy.
Acabo de leer de manera completa la reseña y me he dado cuenta del porque de tu comentario. (Hasta ahora no lo había leido para evitar cualquier spolier sobre la historia)
Lo siento
@sergio Aguirre no leí tu redacción pre desconocimiento del uso del catalán, la actual es ridícula, x no ofender a unos, ofendes al resto. El uso del catalán es testimonial y no se utiliza la alternación del idioma como en Barrier xa crear una barrera. Y lo peor de todo es tu frase donde mencionas q el personaje principal no entiende el idioma q se habla alli, en todo caso será uno de los idiomas q habla allí, xq el uso del español si q lo conoce y sabe q puede usarlo alli. Otro tema es q a los independentistas les parezca una falta de respeto q no haya estudiado el nivel C antes de viajar. Respecto al idioma q hace uso el morenito de la pag. 3 tampoco haces referencia, x tanto una vez mas el uso de dos idiomas q hace uso en Barrier no se da.
Como dije anteriormente, existe un temor x tratar este tema y en tu caso, barriendo hacia esa ideología excluyente, quedas doblemente mal al arreglar una metedura de pata, haces otra. Con lo bonito q es ser bilingüe desde el nacimiento y lo ridículo q queda tener traductores en las dos direcciones en el senado. En fin, el paletismo de una sociedad boba q permite la tontocracia parlamentaria.
Hola Miquimarquez. Quizás tengas razón, edité rápido una frase y dejé el resto del texto cojeando, me pilló todo este asunto en el descanso del trabajo y lo hice con cierta prisa, con lo que el resultado ha quedado un tanto raro. Sin embargo te aseguro que lo que extirpé de mi escrito original resultaba realmente ofensivo hacia la lengua catalana, una vez que supe que de ésta se trataba. No me he plegado a ningún tipo de ideologías, simplemente me dí cuenta de que por ignorancia estaba calificando algo que merece tanto respeto como cualquier otro idioma con epítetos como «galimatías ininteligible».
Ahora, habiendo podido leer de nuevo el cómic con calma y sabiendo esto, me doy cuenta por ejemplo de que el idioma del chico Somalí de las primeras páginas debe ser su lenguaje materno, y no palabras inventadas, como las siguientes líneas de diálogo en catalán tampoco lo son. También asumí que la frase en castellano que Jeff suelta estaba escrita correctamente porque era la única que él comprendía, que el resto eran ininteligibles porque se quería mostrar cuánto lo eran para él. Y que ese «¿Habla inglés?» era lo único que el protagonista sabía realmente decir en español, una formula que alguien le habría enseñado para requerir conversación en inglés. Mi lectura por tanto, estaba llena de errores y al corregir uno (el más flagrante a priori) otros cobraron mayor visibilidad y algunas frases parecen deslavazadas o incluso pueden ser malinterpretables, si eso se busca.
En fin, que mi intención en ningún caso ha sido querer ofender, ni al Castellano ni al Catalán ni al Somalí; ni mucho menos desencadenar una polémica, sino reseñar un tebeo. Cosa que obviamente no he hecho bien al quedar de relieve mi ignorancia y la escasa documentación con la que emprendí la tarea. No me he cortado antes en pedir disculpas y no lo haré ahora, ya que como he querido dejar claro en todo momento, no tengo ningún interés en herir la sensibilidad de absolutamente nadie, ni de hacer de menos a unos en favor de otros, o a otros en favor de unos.
Un saludo y gracias por comentar.
mikimarquez
Lector
28 abril, 2016 20:54
@sergio Aguirre yo no pretendo crear polémica xq todo este asunto-debate me aburre soberanamente. Lo único q digo es q no hubiera estado de más q editaras y corrigieras lo del idioma q se habla alli y lo de la alteración de catalán e inglés como en Barrier xq no es así. Es un uso testimonial y para nada es como se hace el uso del idioma en Barrier. Ademas de q tb sale el somalí.
Todo este follón se hubiera solucionado si los autores hubieran puesto un asterisco e indicaran los dos idiomas usados mas allá del ingles. Es mas, aunq supiera decir esa frase en español, yo la hubiera puesto mas en fonetica, q como está. Si la Reina emerita casi no sabe hacer uso del español, alguien q ha aprendido una frase x salir del paso no la diria perfectamente y si la ha aprendido xa viajar a Barna, o no se ha informado bien o las embajadas catalanas no han hecho bien su función o lo q es peor, cree q Cataluña es España! Si hacemos caso a las estadísticas, ya tuvo suerte de encontrar a alguien con ingles nativo! Yo creo q Vaughan no tiene ni idea y Martín debería haberle explicado q esa frase en español puede quedar raro.
Por ultimo, xa dejar clara mi postura, no me supone ningún problema el uso del catalán en esa situación concreta y aplaudo q lo hagan. Hoy en día con san google, es muy fácil saber q significa.
Dios mio, es verdad! Como podría alguien creer eso?? Reunión urgente del Consejo de seguridad de la ONU, esto no puede quedar así, que alguien piense que Cataluña es España… Esto viene de la educación franquista retrógrada, seguro..
juan ferreyra
Lector
29 abril, 2016 6:24
Eric Stephenson NO era el publisher de Image cuando Kirkman lo ofrecio , sino Jim Valentino, y el fue el que penso que una historia simple de zombies no era suficiente.
Este numero de Vaughan y Martin parece muy interesante!
Pues se me escapó esa cuestión, Juan, muchas gracias por apuntarlo. Mucho tiempo refiriéndome a Stephenson como el hombre tras Image, supongo, y debí dejar pasar el piloto automático al redactar. Mañana le pegaré una puesta a punto al texto y corregiré también esto. Un saludo y gracias por comentar.
HenryJones
Lector
30 abril, 2016 13:27
Comprado y leído. Muy buen inicio, lo seguiré con ganas. se hace corto y eso en un cómic creo que es buena señal de bien narrado. Puntazo que hable en catalán, creo que esta bien que se mezclen idiomas, esto también se ha hecho en I am a hero cuando la acción pasa en Francia y es que es lo mas normal viendo el mundo multicultural en que vivimos y en este caso en Barcelona.
Por otro lado lamentable que un autor de este nivel no tenga mayor difusión en papel
HenryJones, creo que se trata de una sola entrega autoconclusiva, no de una serie continuada. ¿Alguien tiene alguna información que pueda despejar dudas sobre este punto?
Y sí, es una pena que no podamos gozar de más trabajos de Marcos Martín en papel.
Qué maravilla, todo lo que sale de la dupla Vaughan-Martín es brillante, deseando leerlo, y muy recomendable para fans de The Walking Dead. Gracias Sergio por la reseña 🙂
Aquí otro que pagó por este número y bien satisfecho que he quedado con el resultado.
Lo de Marcos Martín es espectacular y es una pena que no se le reconozca más su trabajo. Como mínimo se merece una nominación a los Eisner por cualquiera de sus colaboraciones con Vaughan.
Esta historia me he hecho pensar que, como fan de Walking Dead, estoy interesado en conocer más de ese mundo y que estaría bien que realizaran una antología o algo parecido que diera cancha a otros autores a dar su visión sobre este mundo. Sé que a veces estas iniciativas no suelen tener mucha calidad pero si se consiguiera el mismo nivel que esta historia de Vaughan y Martín podría quedar una cosa muy interesante.
¿¿¿’galimatías sin sentido’??? ‘Aixeca’t’ es ‘levántate’, ‘va, mou-te’ es ‘vamos, muévete’ y ‘ja no s’hi pot fer res’ es ‘ya no se puede hacer nada’ en ese idioma que hablamos en Catalunya.
Quiero creer que el comentario se hace sin mala intención, pero ya no sé qué pensar viendo como cada vez hay más actitudes anti catalanas por todas partes. Es como lo de ‘trasladar la acción a la Barcelona donde vive’…
Marcos Martín es catalán de nacimiento y por eso uno de los idiomas en que se publicó ‘The Private Eye’ era en catalán, cosa que aplaudo con ganas y que deseo se prodigue más en un futuro.
Repito que mi intención no es ofender a nadie, pero, ¿verdad que si la historia estuviera ambientada en París todo el mundo hubiese entendido que uno de los personajes hablase en francés? Pues lo mismo en una historia ambientada en Barcelona.
¿Y en vez de ponerse conspiranioco no es más fácil pensar que el redactor no es catalán y no ha entendido que esas frases estaban en ese idioma?
Gracias por la parte que me toca, Dhaldon: efectivamente ni se me pasó por la cabeza que los diálogos estuviesen en catalán (lo cual ya es una cagada en sí misma, por supuesto lo reconozco) al no sonarme en nada en absoluto. Pero tampoco creo que el tono de Jackknight75 haya sido para nada conspiparanoico, sino muy respetuoso y de legítima protesta.
Un saludo a todos, y disculpas de nuevo.
Hombre no sé tú pero pero yo leo «ya no sé qué pensar viendo como cada vez hay más actitudes anti catalanas por todas partes»
Y pienso no sólo en paranoia sino en manía persecutoria, pero allá cada uno.
Mi mas sentida disculpa, en serio. Lo siento muchísimo, no he querido herir ninguna sensibilidad. No identifiqué el idioma en el que hablaban como catalán, con el que no tengo ninguna familiaridad y para nada he querido lanzar comentarios despectivos. De verdad que pensé que era un juego para fomentar la desorientación del lector. Me avergüenza haber cometido un error tan garrafal y haber mostrado mi ignorancia de este modo que probablemente haya ofendido a gente. Solo puedo reiterar que honestamente no ha habido la más mínima intención. Voy a cambiar esa parte de la redacción para minimizar el daño, pero tampoco pretendo escurrir el bulto: ha sido una cagada mayúscula y como tal la asumo.
Sergio, no necesitas disculparte, de hecho creo que quien ha estado fuera de lugar he sido yo. Ya he dicho que creía que el comentario se había hecho sin mala intención, nunca he tenido ningún motivo para pensar mal en ese aspecto de ningún redactor de ZN. Espero que no te hayas sentido atacado en ningún momento pues esa no era mi intención.
Jack, para nada me he sentido atacado, ya comento más arriba que me parece totalmente legítimo que hayas sacado a relucir este error y así haya tenido la oportunidad de corregirlo. Un saludo y disculpas de nuevo a todo aquel que haya podido sentirse ofendido.
Los dos habéis estado formidables, chicos. Bien resuelto.
Yo soy valenciano y excepto el «ja no s’hi pot fer res’ es» las otras dos expresiones no las entendí por diferir del valenciano. Lo curioso es que parece que se utiliza otro estilo de fuente al hablar la protagonista en catalan y creo que da a la confusión. También pudo haberse hecho aposta para dar un sentido mas «alien» al protagonista masculino, y que después se arreglara la confusion cuando ella se da cuenta de su procedencia. Ambos pues se ponen a chapurrear en ingles y castellano.
El comic es magistral no solo por el arte o la historia si no por el magnifico uso de los idiomas en su contexto
Q una persona en Cataluña se dirija a otro de inicio en catalán no debería sorprender. Loq sorprende y mucho es que el extranjero al no entender el idioma con el que se dirigen a él, pregunte en un correcto español si habla inglés y la conversación siga en inglés. Los guiris que no hablan ni chispa de español ni si quiera te dicen lo siento, ¿habla inglés? Te sueltan aquello de «du yu spik inglis» y si saben decir lo siento, ¿habla inglés?… pues no necesitan seguir en inglés.
Si pienso mal, diría q hay una subvención por rotular en catalán porque esa viñeta no se entiende por la explicación que he dado.
@jackknight75 Para empezar, q un viandante de Barcelona se presuponga que habla en catalán es mucho suponer, porque la población castellano hablante, que existe y reconocida por todos, la excluimos sin más? y además es una ciudad muy visitada y puede haber perfectamente un turista.
Y luego está el morenito de la página 3. Con esa edad, ¿no ha tenido la inmersión lingüística apropiada? Porque si el traductor no lo reconoce, entiendo que no es catalán y entonces tu razonamiento es inválido.
Yo con lo de aixecat ya di por hecho q era catalán. Lo que no termino de entender es el por qué por mucho que se insista desde vuestra región, el hablar español no te garantiza entender el catalán. Y si, por tanto es un galimatias para aquellos que usan la acepción para decir que algo es confuso. Y lo de París pues que yo sepa allí no coexiste dos lenguas por lo que el ejemplo está mal hecho. De poner un ejemplo puedes poner Bélgica o Quebec (Canadá) donde se usan indistintamente dos lenguas y nadie tiene que ofenderse porque el autor use una u otra.
Respecto al 9 en el dibujo se barre descaradamente para casa. Parece que el encargo hasta le aburría, basta con ver las caras en primer plano de ella para afirmar q hasta hacen bueno a Charlie Adlard.
vaya la idea de los zombies controlados por aliens tambien se sigue en cierto manga:
im a hero
Perdona billyboy, ¿has leido el comic? En caso afirmativo no entiendo tu comentario. Si no lo has hecho, hazlo porque merece la pena para todos los que seguimos la serie de Kirkman.
Ojalá esta serie tuviese otro capítulo pero lo veo dificil.
Mil perdones BIllyboy.
Acabo de leer de manera completa la reseña y me he dado cuenta del porque de tu comentario. (Hasta ahora no lo había leido para evitar cualquier spolier sobre la historia)
Lo siento
No pasa nada tio 😉
@sergio Aguirre no leí tu redacción pre desconocimiento del uso del catalán, la actual es ridícula, x no ofender a unos, ofendes al resto. El uso del catalán es testimonial y no se utiliza la alternación del idioma como en Barrier xa crear una barrera. Y lo peor de todo es tu frase donde mencionas q el personaje principal no entiende el idioma q se habla alli, en todo caso será uno de los idiomas q habla allí, xq el uso del español si q lo conoce y sabe q puede usarlo alli. Otro tema es q a los independentistas les parezca una falta de respeto q no haya estudiado el nivel C antes de viajar. Respecto al idioma q hace uso el morenito de la pag. 3 tampoco haces referencia, x tanto una vez mas el uso de dos idiomas q hace uso en Barrier no se da.
Como dije anteriormente, existe un temor x tratar este tema y en tu caso, barriendo hacia esa ideología excluyente, quedas doblemente mal al arreglar una metedura de pata, haces otra. Con lo bonito q es ser bilingüe desde el nacimiento y lo ridículo q queda tener traductores en las dos direcciones en el senado. En fin, el paletismo de una sociedad boba q permite la tontocracia parlamentaria.
Mientras sigamos usando el lenguaje y la cultura de manera excluyente y no como nexo de unión, mal vamos.
Hola Miquimarquez. Quizás tengas razón, edité rápido una frase y dejé el resto del texto cojeando, me pilló todo este asunto en el descanso del trabajo y lo hice con cierta prisa, con lo que el resultado ha quedado un tanto raro. Sin embargo te aseguro que lo que extirpé de mi escrito original resultaba realmente ofensivo hacia la lengua catalana, una vez que supe que de ésta se trataba. No me he plegado a ningún tipo de ideologías, simplemente me dí cuenta de que por ignorancia estaba calificando algo que merece tanto respeto como cualquier otro idioma con epítetos como «galimatías ininteligible».
Ahora, habiendo podido leer de nuevo el cómic con calma y sabiendo esto, me doy cuenta por ejemplo de que el idioma del chico Somalí de las primeras páginas debe ser su lenguaje materno, y no palabras inventadas, como las siguientes líneas de diálogo en catalán tampoco lo son. También asumí que la frase en castellano que Jeff suelta estaba escrita correctamente porque era la única que él comprendía, que el resto eran ininteligibles porque se quería mostrar cuánto lo eran para él. Y que ese «¿Habla inglés?» era lo único que el protagonista sabía realmente decir en español, una formula que alguien le habría enseñado para requerir conversación en inglés. Mi lectura por tanto, estaba llena de errores y al corregir uno (el más flagrante a priori) otros cobraron mayor visibilidad y algunas frases parecen deslavazadas o incluso pueden ser malinterpretables, si eso se busca.
En fin, que mi intención en ningún caso ha sido querer ofender, ni al Castellano ni al Catalán ni al Somalí; ni mucho menos desencadenar una polémica, sino reseñar un tebeo. Cosa que obviamente no he hecho bien al quedar de relieve mi ignorancia y la escasa documentación con la que emprendí la tarea. No me he cortado antes en pedir disculpas y no lo haré ahora, ya que como he querido dejar claro en todo momento, no tengo ningún interés en herir la sensibilidad de absolutamente nadie, ni de hacer de menos a unos en favor de otros, o a otros en favor de unos.
Un saludo y gracias por comentar.
@sergio Aguirre yo no pretendo crear polémica xq todo este asunto-debate me aburre soberanamente. Lo único q digo es q no hubiera estado de más q editaras y corrigieras lo del idioma q se habla alli y lo de la alteración de catalán e inglés como en Barrier xq no es así. Es un uso testimonial y para nada es como se hace el uso del idioma en Barrier. Ademas de q tb sale el somalí.
Todo este follón se hubiera solucionado si los autores hubieran puesto un asterisco e indicaran los dos idiomas usados mas allá del ingles. Es mas, aunq supiera decir esa frase en español, yo la hubiera puesto mas en fonetica, q como está. Si la Reina emerita casi no sabe hacer uso del español, alguien q ha aprendido una frase x salir del paso no la diria perfectamente y si la ha aprendido xa viajar a Barna, o no se ha informado bien o las embajadas catalanas no han hecho bien su función o lo q es peor, cree q Cataluña es España! Si hacemos caso a las estadísticas, ya tuvo suerte de encontrar a alguien con ingles nativo! Yo creo q Vaughan no tiene ni idea y Martín debería haberle explicado q esa frase en español puede quedar raro.
Por ultimo, xa dejar clara mi postura, no me supone ningún problema el uso del catalán en esa situación concreta y aplaudo q lo hagan. Hoy en día con san google, es muy fácil saber q significa.
«O lo q es peor, cree q Cataluña es España! ‘
Dios mio, es verdad! Como podría alguien creer eso?? Reunión urgente del Consejo de seguridad de la ONU, esto no puede quedar así, que alguien piense que Cataluña es España… Esto viene de la educación franquista retrógrada, seguro..
Eric Stephenson NO era el publisher de Image cuando Kirkman lo ofrecio , sino Jim Valentino, y el fue el que penso que una historia simple de zombies no era suficiente.
Este numero de Vaughan y Martin parece muy interesante!
Pues se me escapó esa cuestión, Juan, muchas gracias por apuntarlo. Mucho tiempo refiriéndome a Stephenson como el hombre tras Image, supongo, y debí dejar pasar el piloto automático al redactar. Mañana le pegaré una puesta a punto al texto y corregiré también esto. Un saludo y gracias por comentar.
Comprado y leído. Muy buen inicio, lo seguiré con ganas. se hace corto y eso en un cómic creo que es buena señal de bien narrado. Puntazo que hable en catalán, creo que esta bien que se mezclen idiomas, esto también se ha hecho en I am a hero cuando la acción pasa en Francia y es que es lo mas normal viendo el mundo multicultural en que vivimos y en este caso en Barcelona.
Por otro lado lamentable que un autor de este nivel no tenga mayor difusión en papel
HenryJones, creo que se trata de una sola entrega autoconclusiva, no de una serie continuada. ¿Alguien tiene alguna información que pueda despejar dudas sobre este punto?
Y sí, es una pena que no podamos gozar de más trabajos de Marcos Martín en papel.
Un saludo y gracias por comentar.
Espero que no se así porque da pie, por como va la trama, a que continue, seria desperdiciar un buen comienzo de saga..
Por cierto alguien ha leido Private Eye? recomendable?
Saludos !