Después de la crisis cósmica de Justice League: Crisis on Two Earths, la DC animada continúa, también con Batman, pero esta vez algo más callejero…
Un momento… Estamos hablando de Jason Todd… ¿Crisis inifinita? ¿Crisis on Two Earths? ¿Tendremos el primer viso de continuidad entre las películas de animación del Universo DC?
Con todos ustedes, Batman: Under the Red Hood:
Cuando sale?
Se dice que el 27 de julio, pero en la web oficial aún no dan fechas.
Esta peli promete, una de las historias q marcaron la vida de batman, y la animacion se ve muy buena
Guau. Pocas veces me llaman la atención este tipo de películas, porque la animación y el doblaje (para mi gusto, como siempre aclaro) me parecen realmente penosas…Pero esta parece diferente la verdad. Asique me la apunto.
Todos odiamos a Jason Todd,es q no lo sabe nadie en DC? Por dios estaba mejor muerto,con diferencia es la resureccion mas tonta que he visto(puñetazos cosmicos) y encima desaprovechando la muerte del personaje y motivacion batman post-jason
¿Alguien había apostado por el 5 para la aparición de alguna polémica? 😉
Yo aún quisiera saber qué plan tenía Judd Winick para hacerle volver…
bruce timm se nota , me recuerda al batman tas, bueno veremos que pasa y que no metan mucho relleno
Interesante la animacion, pero… diran que Jason revivio a causa de los Superboy Prime punches??
» Todos odiamos a Jason Todd»
FALSO.
en los comics me gusta mucho la frícción jason/grayson; ojalá en esta peli, nightwing no tenga solo una pequeña aparición.
Morrison lo quiere bien XD
Yo odio bastante a Jason Todd, la verdad.
Y aún no he visto una peli animada de esta gente (y las he visto todas menos la de new frontier) que me pareciese una buena peli. Tsk.
Que hagan año uno si hai narices!
Para mi Jason Todd debería tener siempre la identidad de Red Hood, nada de Red Robin u otras tonterías… cómo más ha lucido Jason ha sido como antihéroe y donde mejor lo caracteriza es con el manto del encapuchado rojo 🙂
¿Qué les costaría ubicar una nueva peli de animación de Batman en la continuidad de Batman: TAS?
Por dios, como echo de menos esa serie.
«¿Qué les costaría ubicar una nueva peli de animación de Batman en la continuidad de Batman: TAS?»
Es entendible, que con la original, la segunda parte con robin, la tercera (eso de gotham knights, con un dibujo mas basico) con nightwing, las peliculas (mascara del fantasma, sub zero etc) el batman beyond, las series JLA y JLU y el capitulo «epilogue» de JLU, ha sido la primera vez que se ha narrado en un medio audiovisual, la vida ENTERA de un bruce Wayne. Solo por semejante hito, todo eso que he nombrado, merece no ser tocado de nuevo.
(Di al enter sin querer). Es decir, se ha narrado, la juventud y origen del heroe, su vida activa, su retiro, y su vejez como oscuro mentor de Terry. Todo formando parte del mismo universo. Yo creo que ese batman, lo que se merece es una hiper recopilacion en blu ray de todo lo que he dicho. Eso si que seria un broche cojonudo. Un Omnibus audiovisual xd
Yo me conformaría con que Warner España sacara la serie original en DVD sin mezclar el doblaje de aquí con el sudamericano, pero vaya, esa idea me parece sublime XD
Está anunciado para este año, con el excelente doblaje español que le dio la Warner.
¿Qué necesidad hay de estas «películas por que sí»?
Son como el retapado chorra del retapado. No acaban de tener el gancho suficiente porque resumen cosas que están mejor en un montón de cómics, no tienen del todo continuidad entre ellas…
Como bien han dicho, para hacer esto algo más coherente podrían respetar y mantener viva la continuidad de Batman TAS, y reinventar sagas pero adaptadas en ese mundo, digo yo.
Pero bueno, Marvel acaba de cancelar la mejor serie de animación que ha tenido nunca, Espectacular Spiderman, para hacer Ultimate Spiderman, con lo que en la animación en general parece que no tenemos suerte, y ultimamente este tipo de pelis facilonas y con una animación que, comparada con las series de mejor presupuesto y planificación, deja muchísimo que desear, son lo que más dinero les da (ya digo, el retapado «censurado» del retapado de la historia que ya leímos), ellos sabrán lo que hacen.
Por haber, no hay «necesidad» de nada.
Es entretenimiento. Si te llama, a por él. Si no, al cine a ver Mr Fox.
Que tampoco es necesaria, pero tiene buena pinta.
«Está anunciado para este año, con el excelente doblaje español que le dio la Warner.»
Perdónenme amigos Ibéricos , pero a la inmensa mayoría de hispano parlantes nos parece una porquería el Doblaje Español, sin contar las traducciones asquerosas a los nombres de los personajes.
Ya empezamos con las gilipolleces.
Que yo sepa aqui no era dónde se llamaba a Bruce Wayne Bruno diaz,gatubela, el guasón etc
Bueno, nosotros precisamente nunca hemos traducido los nombres de Batman y compañía… 😉
Me parece bien que te parezca una porquería, del mismo modo que a otros les parecerá una porquería el vuestro. Yo sólo digo que el doblaje español que hizo Warner es un excelente doblaje español.
otra vez la discucion pedorra de cual es mejor doblaje??? ya estamos grandes, che!
los epañoles que escuchen la version epañola y los latinos la version latina, y no rompan las bolas!! (ultra off topic! XD)
Esa es la cuestión. 🙂
Aun recuerdo cuando vi matrix revolution con el doblaje latino para reirnos con los colegas y en la ultima escena se ve a SMITH serio diciendo » BIENVENIDO A MI SHOW MR,ANDERSON»la traduccion original era» le gusta como he dejado esto»refiriendose a que habia contaminado todo matrix.
Pero tendreis que reconocer que las pelis clásicas de Disney en español de España perderían todo el encanto.
Pues direis lo que querais, pero yo ests pelis me las como que da gusto y (algunas) las disfruto como un enano.
Está claro que no me parece el mejor tema para la peli, pero Bats es mucho Bats y es posible que mole.
Yo también prefiero que dejen tranquila a Batman TAS. Demasiado buena para que la caguen con una continuación o algo. La super versión DvD/Omnibus/hiper mega harcore hace que se me caiga la baba, vendran las pelis incluidas ¿No?
A ver si a alguien de Dc animated se les ocurre adaptar «Cosmic Odissey», yo crreo que sería la releche. Con Xanshi haciendo ¡BABUUUUUUMMM!
Los DVD saldrán como en la primera edición de los EEUU, cuatro volúmenes de veintitantos episodios cada uno. Existe una megaedición con toda la serie, pero aún así las películas van a parte, cosa que se agradece si pensamos en la de Batwoman… Por cierto que Subzero solamente salió en VHS en España.
Aunque soy sudamericano, prefiero escuchar el doblaje mexicano que al español por la sencilla razon que es mas neutral. Todos los paises tienen un dejo, q es caracteristico, x eso e latinoamerica se prefiere al mexicano pq se parece un poco mas a cada uno. Eso si, ahi no respetan los nombres en ingles y los traducen, como bruno diaz (me recuerda a la serie de los 60 con ricardo tapia, el guason, el capitan fr¡o, jajaja).
Pueeeees… yo al mexicano no le veo la neutralidad por ningún lado. Sigue teniendo las expresiones típicas mexicanas que aquí en españa no se usan. No digo que sean o no sean un buen doblaje, solo digo que no quiero volver a escuchar Bruno Diaz ni cosas de esas, y a los españoles con el doblaje español y en sudamerica con el suyo. Y´todos tan contentos sin discutir cual es mejor.
A ver si nos enteramos de una vez de que no hay un solo español neutro, sino cuatro. Uno por cada zona de doblaje. Tanto al de España, como al de Mexico, como al de Rio de la Plata como al del resto de Sudamerica se le llama español neutro, sin localismos dificiles de reconocer.
«Debido a que algunos son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es imposible, se han establecido cuatro españoles estandarizados, en algunas traducciones y, más recientemente, en doblajes, por algunas compañías del sector: el ibérico (o europeo), para España; el mexicano para México; el rioplatense para Argentina, Paraguayy Uruguay y otro para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica. El español ibérico estándar no es considerado como norma en América Latina.»
la verdad en el doblaje, yo lo prefiero subtitulado siempre
«todos odiamos a jason» te equivocas
a mi me encanta, es un buen personaje y winik le dio buen uso, x algo salio esta peli, no sale cualquier shit q se publica todos los meses (aunq daria q hagan una peli de «tierra de nadie») , no es una idea al azar q se hacen las pelis animadas.
creo q la mayoria lo odia x battle for the cowl, ahi se lo vio como un pelotudo , pero teniendo en cuenta q el q lo escribio es recontra pelotudo, a jason habria q perdonarlo
saludos y aguante jason
Hombre, «Battle for the cowl» y la infame «Cuenta atras a Crisis Final» que es una fockinnnng Sh…
y dale que dale con Jason tood… ya dejen de hacer cosas con el, teniendo todo un batiuniverso lleno de numerosos batipersonajes…. y otra vez jason tood? noooo…. batman ha tenido mejores historias.
Jason Todd es, potencialmente y si lo supieran usar bien, el mas grande villano de Batman de la Historia.
Yo creo que en mexico no cambian el nombre, por que ya todo el mundo lo ubica aqui como bruno diaz, y eso es por las traducciones de zinco creo, que mi novia que tiene mas años que yo, a gordon le dice comicionado fierro.
A mi me parece mejor la latina, y creo que los españoles traducen todo y fuera de contexto, o tengo que decir el caso kamizama dragon ball?
Pero si, apoyo que cada uno coma la ensalada como la hacen en su barrio,
Lo de las traducciones es una discusión interminable que ya la tuvimos. Es natural que los latinoamericanos detestemos las españolas, y es entendible también que los españoles detesten las nuestras, simplemente porque hablamos muy distinto.
El año pasado viajé a españa ( Hermoso país, por cierto ) y en el vuelo me tuve que comer «Gran Torino» doblada y escuchar a Clint Easwood decir «jodé… Tío!! pero que gilipollas!!! » «Coño» «Que eres un pringao»!!!! y demás etcs que en el oído de alguien que no está acostumbrado a esa forma de hablar, parece casi rayando lo ridículo.
Igualmente reconozco que tampoco me gusta el doblaje latino, no me gusta el doblaje, prefiero los subtítulos toda la vida.
Aunque en casos particulares como los Simpsons, Batman TAS y JLU no me molesta en lo más mínimo el doblaje latino ( Es más, a los SImpsons los disfruto mas )
Saludos
Martin, estoy levemente deacuerdo contigo, a raiz de las descargas he podido escuchar x cantidad de series en doblaje español, mexicano, latino supuestamente neutro (el mas comodo de todos) y prefiero los subtitulos, asi de sencillo. Primero escucho las voces de LOS ACTORES ORIGINALES y simplemente leo los subtitulos, es mas las series de anime las veo en japones con subtitulos al ingles.
Mientras salga la coleccion y se pueda conseguir en ingles, es mas el producto es americano, porque no verlo en ingles y punto, no creo que aun haya personas que no lea, escriban o entiendan el ingles, no por denigrar nuestros idiomas, pero ese es un idioma universal, deberiamos conocerlo ya todos
me encanta Jason como heroe border. no me gusto el uso que le dio morrison en batman y robin, y mas alla de que la resurrección via puñetazo cósmico es lo peor que hizo johns en toda su vida winnick le saco buen provecho. »aca tengo la cabeza de todos sus tenientes. me tomo 2 horas. no se imaginan lo que podria hacer en una noche entera» esa arrogancia, me encanta. es un personaje con mucho color, pero si, se puede discutir su profundidad, pero carisma, valla que si winnick se lo supo dar. Y si muchachos, batman tuvo al menos 3 docenas de mejores historias, pero ese trailer me emociona. el fandom pide a gritos macrosagas animadas. ¿quien no se compraria todos los dvds que salgan de una buena trilogia de films animados de crisis en las tierras infinitas o sinestro corps war?
y con respecto a los doblajes… español o latino son un fuckin insulto. nadie dobla a mick jagger cuando editan un disco de los stones. porque a unos artistas se los proteje y otros son desechables?
para mi es material original 100% o nada, paso.
Me a encantado el trailer,y parece que sigue una continuidad propia la animacion de DC desde Superman/Batman:enemigos del estado,por lo que veo DC sigue gastandose mas cuartos en las pelis d animacion que Marvel.
se nos vendra unas pelicula de Crisis???? o un legends algo con mas peso???
Que tonteria de debate siempre con el tema del doblaje. yo nunca voy a paginas sudamericanas a decirles nada sobre sus doblajes o expresiones. Y en el caso de ir, no saco esos temas en los comments…
Martin, Jason Todd no es ni debe ser el peor enemigo de Batman, es la mayor tragedia de Batman desde el asesinato de sus padres y para mí es así como debe quedar. Es absurdo que el personaje haya resucitado y cómo resucitó, y sinceramente yo no le encuentro cabida ni espacio en el Universo de Batman actual ¡Para qué necesitamos otro antihéroe, vigilante psicótico que jamás va amatar a ningún villano de Batm,an importante porque si no se termina la franquicia?
La de sangre que se podria hacer de segun que comentarios, en serio, sannnnnnnnngre, pero bueno, terminariamos volviendo al tema del racismo y del fascismo sin venir a cuento.
Alguien me explica que traje es ese que se ve en la preview de la noticia? de batman vistiendo de blanco con el murcielago en rojo?
«Alguien me explica que traje es ese que se ve en la preview de la noticia? de batman vistiendo de blanco con el murcielago en rojo?»
Es la caratula del dvd. Imagino que es una licencia artistica para darle mas dramatismo o algo de eso.
Jason Todd si es odiado por la mayoria y DC nos irrespeto como lectores cuando despues de hacer una votacion y por primera vez decidir el destino del personaje y decidimos que lo queriamos MUERTO resucitarlo, coincido plenamente con los que opinan que se pierde la motivacion de Batman luego de esa muerte, por ejemplo el entrenamiento de Tim Drake fue mas duro que el de sus predecesores y por eso se le consideró el Robin mejor preparado. Hasta cuando Jason Todd?
Sergio uds nunca han traducido los nombres de Batman y compañía. Solo tienen unas cosas con nombres tan horribles al oido como Lobezno, Patrulla X, La Masa, Paquete de poder, Joya. Es natural que cada quien prefiera el español o castellano como lo hablen en su región. A todas estas, qué es un pringao, o fliplear o mola? aca molar son las muelas
Paquete de poder, una serie con niños. Mentelimpiamentelimpiamentelimpia…
Ah, es que creí que aquí se hablaba de Batman… 😉 Me refería a que no hay de qué preocuparse con la traducción de esta película, ya que esos nombres se mantienen.
Yo no estoy de acuerdo con que Batman pierda esa motivación que ganó tras la muerte de Jason. El fallo sigue ahí, nunca va a pensar: «uf, qué suerte, no murió, puedo volver a trabajar con niñatos inexpertos».
Pringao: comunmente «perdedor», alguien de poco interés humano.
Flipar o molar: gustar mucho. Flipar también se usa como sinónimo figurado o literal de alucinar.
Como traducis «alla» Jewel? porque jewel significa joya, lo mires como lo mires, agarra un diccionario si eso y luego me cuentas que «suena mal», y lobezno? porque si Lobezno suena mal, Gloton o Carcayú suena de putisima madre, esta chido y rebueno como nombre para un chamaco no? Que se puede conceder lo de «La Masa» o «Dan Defensor», pero un poquito de cabeza por favor.
Un día de estos le dedicaremos un post a Jason, con encuesta incluida, a ver si al menos conocemos la opinión mayoritaria de los lectores de ZN.
Aguja dinámica para Wolverine como se llamo en la serie de Spiderman sudaca es lo que supera cualquier cosa jajajajaaj
Gracias por las explicaciones Sergio.
Aclaro, no vivo en Mexico pero es el pais que saca la mayoria de Comics en LatinoAmérica y los X-Men son X-Men no Patrulla X, se habla de Wolverine (lo de Gloton nunca me sono bien tampoco) y nunca entendí porqué traducen Wolverine y algo mas Obvio como Spiderman no lo hacen. Mi opinión es la de respetar el nombre original del personaje.
En lo personal me compró el DVD en inglés con subtitulos y listo, sin necesidad de esperar el «estupendo dobleje» o «agarrar diccionario» como sugirió IAWAS que parce saber mucho de significados pero no de respetar los nombres que los autores dieron a sus creaciones.
Sergio es una excelente idea dedicarle un post a Jason y ver quienes lo odiamos y quienes dicen que vale la pena o le encuentran algun sentido al personaje
Es que aqui spiderman tambien ha sido conocido como El Hombre Araña, no es cuestion de saber significados, es cuestion de tener un diccionario a mano, y saber leer. Es simple, los nombres propios, no se traducen, los apodos si, es una norma que no he impuesto yo, al igual que no te lo estoy poniendo, te lo estoy comentando, porque no se que nivel tendreis por alli de ingles, pero para los subtitulos necesitas hacer una traduccion, igual que para el doblaje, y aqui hasta hace unos años el nivel de ingles era muy muy bajo, de forma que se adaptaba, pero vamos, que esto se ha hablado miles de veces ya, que resultais cansinos conque los españoles traducimos de tal y cual manera y que haceis piña para recordarnoslo, a los hechos me remito.
¿Inglés con subtítulos? ¿Subtítulos en qué idioma? Porque para eso se hace lo mismo que al doblar, se traduce.
Señores, mis comentarios anti-Jason no son gratis. Desde siempre,bueno,desde que sucedió su muerte, Batman se ha sentido mas inspirado por las tragedias y el Joker engrandecido por ser el unico que ha matado un Robin. Ademas era el unico personaje sin resureccion,lo que le daba mas motivos para seguir asi,como un simbolo de Batman contra la lucha del crimen. Su figura en la bat-cueva es de los mejores iconos q ha habido, y su muerte fue tragica y necesaria.
¿Q tenemos ahora con Jason Todd?Un resucitado personaje por medio de puñetazos cosmicos(si,entra bien en el universo Batman) q va dando cabezazos de un lado a otro pq no saben donde meterlo. Toda una saga(Under the Hood) con Batman comiendose la cabeza de como alguien habia robado el cuerpo de Jason y abierto el ataud, y resulta q fue una anomalia espacio temporal causada por Superboy Prime….normal q Batman no acertase!!!!! Luego le tenemos (dando por culo) En Niightwing en otra trama hipercutre, luego en Countdown como «protagonista» (arruinando esa saga q,por otra parte,era malisima) y finalmente en Battle for the Cowl que vuelve a ser malvado y pesado…y ahroa en Batman y Robin ooootra vez Jason,pero ahora distinto.
Para mi,empacho de Jason, cada vez q sale se cargan mas al personaje q tenia su gracia estando muerto. Y no creo q a la gente le parezca un buen villano,cuando Batman tiene tantos y tantos mejores,con mas guion y mas motivaciones que «soy malvado pq el mundo me ha hecho asi»…..Yo estoy deseando q lo maten(Joker,please, haz tus deberes)
El Joker es malvado porque el mundo le ha hecho así. Jason no, ya era un peligro siendo Robin. Ahora simplemente se cree con derecho a ser así. Pero si lo tengo que explicar…
Jason Todd rules! Cuestión diferente es el uso que han hecho de él algunos guionistas… que sí, es de juzgado de guardia…
Estoy con Sergio: el trauma por lo sucedido con Todd sigue ahí, pese a su resurrección. Incluso diría que la sensación de fracaso se ha agravado, viendo en qué se ha convertido y cómo ha pervertido los ideales que le intentó inculcar.
Y nada de encuestas! Aprovechando que en enero de 2014 se cumple el 25 aniversario de la conclusión de «Una muerte en la familia», tenemos que habilitar 2 líneas telefónicas para organizar una votación como dios manda. Así no quedará atisbo de duda acerca del sentir mayoritario de los lectores de ZN acerca del futuro que merece este personaje 😉
«tenemos que habilitar 2 líneas telefónicas para organizar una votación como dios manda.»
Y de paso os forráis, ?no?
MEGATRON ha dicho:Aclaro, no vivo en Mexico pero es el pais que saca la mayoria de Comics en LatinoAmérica y los X-Men son X-Men no Patrulla X, se habla de Wolverine (lo de Gloton nunca me sono bien tampoco) y nunca entendí porqué traducen Wolverine y algo mas Obvio como Spiderman no lo hacen. Mi opinión es la de respetar el nombre original del personaje.
Cuando compraba la DC de Novaro tampoco entendía por qué Green Arrow se traducía como Flecha verde pero Batman o Superman se traducían como….Batman y Superman. O sea, como en España, unos sí y otros no. O por qué Batman, apodo facilmente traducible se dejaba en inglés pero el nombre propio se traducía por Bruno Díaz. Y ya el colmo, por qué el mejor amigo de Bruno Díaz y Luisa Lane se llamaba Clark Kent.
En España sucedió lo mismo. Había cosas que se traducían y otras no. Spiderman suena mucho mejor que Hombre Araña, aunque solo sea porque es una única palabra. En cambio Silver surfer se tradujo como Estela plateada, que a mi parecer mejora el original.
Algunas de esas traducciones han ido desapareciendo: Dan Defensor ya es conocido definitivamente como Daredevil, y Hulk ya no es La Masa. Sin embargo se mantienen otros parcialmente como Patrulla-X por una simple cuestión de nostalgia o de costumbre por parte de los aficionados.
Traducir o no traducir. ¿Que problema hay en decir Mr Fantástico en vez de Mr Fantastic? O Mujer invisible en vez de Invisible woman. La diferencia es tan ridícula que dejarlo sin traducir suena casi snob.
Además, que coño, los nombres pierden significado a fuerza de repetirlos. Si conoces a una chica que se llama Dolores o Angustias, no le das las condolencias cada vez que lo escuchas. Bueno, mal ejemplo. Esos nombres son una verdadera putada.
Quiero decir ¿Algún angloparlante se para a pensar en lo que están diciendo los apellidos Eastwood o Newman? ¿Los lectores yankees se ríen cada vez que leen Dick Grayson?
Lo dicho. Los nombres pierden su significado a fuerza de repetirlos. Tiene sentido que las traducciones escojan la opción mas pegadiza, sonora, y por qué no, la que estimen mas comercial.
Sí, John, claro. Esa era la intención, ya que «obviamente» estaba hablando en serio…
Martin no tiene bastante con Grant Morrison, ahora la coge también con el gran Constantino Romero, esto es el acabose.
otro claro ejemplo de «traduzco algo y lo otro no» es en los simpsons
en latinoamerica si ponen homero, en españa le dicen homer (y suena para el OGT), (no podian haberlo traducido los genios q los hacen???)
saludos
No me queria meter en esto,pero han comentado algo que siempre e pensado,el lector sudamericano es el unico que se mete en foros/post/loquesea para meterse con con el idioma español de españa,lo e vivido en multitud de fansubs donde demandaban una subtitulacion latina porqu no podian con la española,cosa que no e visto que pase en fansubs latinos uqe alguien demande una subtitulacion para nuestro pais.
Lo he explicado mas arriba Vulcan, los nombres propios no se traducen, de ahi que Homer Simpson siga siendo Homer Simpson, no es Homer Simpson A.K.A. Homer.
El año pasado viajé a españa ( Hermoso país, por cierto ) y en el vuelo me tuve que comer “Gran Torino” doblada y escuchar a Clint Easwood decir “jodé… Tío!! pero que gilipollas!!! ” “Coño” “Que eres un pringao”!!!!
Que dices tio?? en que edicion habla así? yo tenga la peli en dvd y nunca he escuchado eso,tu esta seguro que no estabas viendo muchachada nui????
cuando resusita jason, y alfred le dice a bats »que hacemos con el traje de jason en la urna de la baticueva» batman lo deja bien claro »esto (resureccion de jason) no cambia nada»
La tragedia sigue estando como siempre estuvo… Es mas, la tragedia resusito para decirle »me dejaste morir y no me venganste»
No me queria meter en esto,pero han comentado algo que siempre e pensado,el lector sudamericano es el unico que se mete en foros/post/loquesea para meterse con con el idioma español de españa,lo e vivido en multitud de fansubs donde demandaban una subtitulacion latina porqu no podian con la española,cosa que no e visto que pase en fansubs latinos uqe alguien demande una subtitulacion para nuestro pais.
Esto es muy cierto. Y no sólo ocurre con los subtítulos y traducciones. Yo pienso que si no eres de aqui poco o nada puedes criticar algo de aqui. Y si no gusta algo pues ya sabes, la salida… a un click!
si esto se trata de una encuesta para los mangas prefiero subtitulos… ya saben las voces en japoneses son buenas pero las voces en cualquier tipo de castellano son pesimas…. solo hay un caso donde la voz del protagonista en japones es la de un puro marica jajajja full metal panic… odio la voz del protagonista en japones y la prefiero en castellano… que creo que se llama sousuke pero para demas cosas como prince of tennis prefiero subtitulos… en cuanto a los comics… me da igual traducir del ingles al castellano no hay mucho problema, pero como sea prefiero los subtitulos y sus voces originales… y que viva batman!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
«Martin, Jason Todd no es ni debe ser el peor enemigo de Batman, es la mayor tragedia de Batman desde el asesinato de sus padres y para mí es así como debe quedar»
De acuerdo, pero comparto con Sergio que el hecho de que haya vuelto no hace que deje de ser esa peor tragedia,no cambia nada.
Y para mi un tipo que fue compañero de Batman, que lo veía casi como a un padre, qeu cree que lo deó morir, que no hizo absolutamente nada para vengar su muerte, y encima trastocado por un pozo de Lázaro tiene todo para convertirse en el mas grande villano de Batman, y lo sigo sosteniendo. Sus motivaciones serían geniales si se las sabe utilizar
«¡Para qué necesitamos otro antihéroe, vigilante psicótico que jamás va amatar a ningún villano de Batm,an importante porque si no se termina la franquicia»
Totalmente de acuerdo, por eso no DEBE ser un vigilante psicótico, estoy harto de vigilantes psicóticos. Debe ser UN VILLANO.
JAVIE, no se que edición era la película, la vi en el vuelo desde Bs As a Madrid, y de regreso, todas las pelis estaban dobladas en Español de España, y me quedé traumado jeje.
Saludos
Los ingleses tambien tendran que aguantar que los australianos les digan que no les gusta como usan su idioma?
I´m with a Skrull! ha dicho: Los ingleses tambien tendran que aguantar que los australianos les digan que no les gusta como usan su idioma?
¿Y les dirán que el inglés de Australia es mas correcto que el inglés de Inglaterra? Porque tócate los cojones.
Españ-ol….Españ-a. No sé, podrían tener algo que ver ¿no? Bah, será casualidad.
«Yo no estoy de acuerdo con que Batman pierda esa motivación que ganó tras la muerte de Jason. El fallo sigue ahí, nunca va a pensar: “uf, qué suerte, no murió, puedo volver a trabajar con niñatos inexpertos”.»
Batman, como personaje, no pierde la motivación. Pero a nivel narrativo, simbólico y emocional, no es lo mismo una historia en la que al héroe se le ha muerto un compañero que otra en la que se le ha muerto y luego ha resucitado convertido en el enésimo «antihéroe perturbado».
A título personal, prefería a Jason muerto. No por conservadurismo, sino más que nada porque me parece una auténtica cutrez de resurrección, y una historia bastante mohosa.
Ahora siempre se dice, desde DC, que la de Jason «fue una muerte a votaciones y eso no vale». ¿Por qué no vale? ¿Está menos muerto el personaje hecho de papel y tinta? ¿Hizo peor la historia en la que palmaba? ¿Cambia mucho que votasen los lectores en lugar de un grupo de jefotes de DC en una sala? ¿Alguien echaba de menos a Jason?
Pues no se cual fallo debe ser peor para Bruce, que Jason muriera o que se convirtiera en todo lo contrario de lo que intentó enseñarle.
Y q paso con el wtf de esta semana, con las ganas q queria comentar el brightest day 0 🙂
acabo de ver kickass y la verdad no me gustaria esuchar a hitgirl diciendo maldito malnacido bastardo, o gillipollas hijoeputa, preferiero que diga muddafuckers.
Martin tiene razón. Como guionista, también pienso que una buena utilización del regreso de Jason Todd, hubiera dado lugar al posible mejor villano y/o sustituto posterior de Batman.
Pero eso ya lo ha hecho Brubaker, y excelentemente, en «Soldado de Invierno» y sagas posteriores del Capitán America.
No soy muy dada a opinar en estos foros y disfruto muchisimo los excelentes resumenes de Sergio por eso al comienzo crei que solo era un desliz suyo al hablar del «excelente doblaje español» pero ya cuando hace un comentario como el 57 al hablar de subtitulos pareciera asomar racismo o XENOFOBIA. Al igual que el señor Maesemediarock cuando habla de la serie sudaca. No les basta conque los vean como bichos raros que no han madurado por andar comprando comics para que de paso los tilden de racistas?? o son de los que les gritan a los negros en el futbol y luego aplauden cuando el equipo gana con un gol sudaca?? Por eso es que desprecian a catalanes, asturianos, gallegos? por hablar otro idioma?
De paso la mejor traducción no es la que tenga más localismos sino la que respete mas el original, sea hecja en CASTELLANO de España, Chile, Mexico, Colombia o Filipinas
57. ¿Inglés con subtítulos? ¿Subtítulos en qué idioma? Porque para eso se hace lo mismo que al doblar, se traduce.
Comentario de Sergio Robla — 21 Abril, 2010 a las 13:01h
Aqui donde asoma el racismo exactamente?
Spoiler ha dicho:Por eso es que desprecian a catalanes, asturianos, gallegos? por hablar otro idioma?
Dejar constancia de que los asturianos no hablamos otro idioma. Decimos las cosas raro, pero no se nos entiende peor que a muchos andaluces. Es lo que tiene haber estado aislados tanto tiempo.
De paso la mejor traducción no es la que tenga más localismos sino la que respete mas el original, sea hecja en CASTELLANO de España, Chile, Mexico, Colombia o Filipinas
Estoy de acuerdo, pero por muy buena que sea una traducción al polaco, a mí no me sirve para nada. Algo parecido me pasa con las traducciones a españoles latinos, que estarán de puta madre, pero me sacan completamente de la historia. O sea ¿que coño es una porrista?
Más que comentario de lo visto, es una duda…
Llevo tiempo pensando en comprar varias aventuras animadas de esta última tanda que saca Marvel y DC ¿merecen realmente la pena?
Es que todavía tengo mucho amor por la serie de dibujos de Batman de Timm y eso me ha frenado un poco…
PEDAZOOO DE PORTADA!
Spoiler, no te gastes, los españoles no saben mirar mas alla de su propio ombligo, si tuvieran mas dinero, probablemente re-filmarian las peliculas para que las hablaran con su acento y modismos.
Cuando cambian un nombre, como Lobezno, es una genialidad, cuando ellos lo conservan y otros lo adaptan, como Homero en vez de Homer, entonces es una aberracion.
Simplemente la mejor traduccion es la de ellos, y de hecho creen que es mejor que el idioma original.
Asi no se puede discutir, y de ahi a la xenofobia y el racismo , hay un solo paso.
Pero , espera, los racistas son los Nazis y los pedofilos son los de la iglesia, asi que ellos deben ser perfectos.
JAJAJAJJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJJA
Ah, y claro , no importa lo que yo diga , por que soy Troll fan de Morrison, ya tienen una etiqueta para descalificarme, Genios.
Se me ocurre otra lista de descalificaciones bastante mas larga, que incluye hasta parientes, pero su exposicion concluiria con un baneo, asi que me conformare con decir que… scooby deuUuUuUuUuUuU, donde estas tuUuUuUuUuU
Excelente su conclusión Lord Deu y una gran verdad lamentablemente. Y parece ya alguien lo quiere descalificar hasta en lo personal al decir «descalificaciones hasta a los parientes».
Tanto despreciar a los sudacas, los negros, los arabes y le compran el petróleo, el café, los tomates y se traen a Etoò y Messi para que marquen los goles en su campeonato como antes lo hicieron Ronaldo y Robinho.
Por cierto no creo que Jason debió resucitar, si bien Batman no pierde su motivación el personaje no termina de calar, en Bajo la Capucha la historia nos daba una explicación de su resurrección que Johns cambió, en Hush era una simple copia de Nightwing. Si habia un plan con el no termina de arrancar y no se ve la dirección del personaje ni el sentido de traerlo de vuelta
Toma un cacahuete, spoiler, maj@.
Como ya he dicho en mas de una ocasión… a quién no le guste lo tiene muy fácil: la salida está a un solo click!
>>>Spoiler, no te gastes, los españoles no saben mirar mas alla de su propio ombligo, si tuvieran mas dinero, probablemente re-filmarian las peliculas para que las hablaran con su acento y modismos.>>>
Sarta de tonterías. ¿Qué es el maní, el concreto, los emparedados, los comisionados, las golpizas sino localismos y modismos? Por no hablar del «Hoy les presentamos…»
Lord Deu lloriquea: >>>Cuando cambian un nombre, como Lobezno, es una genialidad, cuando ellos lo conservan y otros lo adaptan, como Homero en vez de Homer, entonces es una aberracion.>>>
Y billiboy le responde retroactivamente: >>>No me queria meter en esto,pero han comentado algo que siempre e pensado,el lector sudamericano es el unico que se mete en foros/post/loquesea para meterse con con el idioma español de españa>>>
¿Por qué? ¿Por qué los españoles viven y dejan vivir, pero en suramérica necesitan repetirnos continuamente la obviedad que hablamos diferente?
Estoy ahora viendo los capítulos de JLU y no me acostumbro a ver a los dobladores de Los Picapiedra poniendo voces a los personajes. Pero me callo y no voy a los comentarios de Youtube a pedir otro doblaje o subtítulos.
Un poco de madurez.
Tachuela ha dicho: ¿Qué es el maní,
Era una cosa que comían los elefantes en los tebeos de Novaro.
el concreto,
Un señor que no divaga.
los emparedados,
Unos señores a los que han encerrado vivos entre dos paredes por haberse portado mal.
los comisionados,
Concejales que reciben un sobre a cambio de recalificar terrenos rústicos.
las golpizas
Las señoras de Tejero, Armada y Millan del Bosch..
sino localismos y modismos?
¿Ves como no es tan dificil cuando hay ganas de entenderse y se pone buena voluntad?
(0siOso:) ¿Y les dirán que el inglés de Australia es mas correcto que el inglés de Inglaterra? Porque tócate los cojones.
Españ-ol….Españ-a. No sé, podrían tener algo que ver ¿no? Bah, será casualidad.
Te refieres al CASTELLANO cierto?, ah si ese.
(IWAS:)Los ingleses tambien tendran que aguantar que los australianos les digan que no les gusta como usan su idioma?
O que los españoles digan que el latín nació realmente en su península, no en Italia.
…………..
El razonamiento de legitimidad idiomática es absurdo, su “español” no es siquiera el original, sino una evolución del “español” del siglo XVI, al igual que el nuestro o el del mediterráneo que se llevaron los judíos cuando fueron expulsados de Iberia anteriormente. Ni siquiera hay uniformidad de la lengua en su país como para además agregar comentarios tendenciosos y racistas, que nos retrotraen a los tiempos de la colonia española en la cuál existían dos clases de españoles “los peninsulares” y los “criollos” claro, con una importancia bien definida… ni hablar del pueblo llano de américa…
Mismo absurdo va para ese sentido de “aversión” que sienten para reconvertir toda palabra foránea (en especial lo anglosajón) a su idioma, considerando que el Castellano tiene en su seno un popurrí de palabras de varias vertientes no autóctonas que enriquecen su léxico y que el dan ese halo distintivo y complejo frente a otras lenguas (como su frondosa sinonimia). En particular a los elementos del cómic pijamero que corresponde a un elemento folklórico yanki que no tiene porqué ser traducido (me refiero a los nombres). Por lo mismo en los países del cono sur actualmente hay una apertura a mantener palabras en su idioma.
Por cierto, México se encuentra en Norteamérica junto a EEUU y Canadá. Existe otra zona llamada “América Central y el Caribe” y países como Brazil, Chile, Argentina, etc. se encuentran en Sudamérica.
(Billyboy:) No me queria meter en esto,pero han comentado algo que siempre e pensado,el lector sudamericano es el unico que se mete en foros/post/loquesea para meterse con con el idioma español de españa,lo e vivido en multitud de fansubs donde demandaban una subtitulacion latina porqu no podian con la española,cosa que no e visto que pase en fansubs latinos uqe alguien demande una subtitulacion para nuestro pais.
Tendría todo el sentido del mundo este post billyboy, pero si te fijas bien, en el mensaje nº 17 ( a ese seguramente se refería Spoiler) es el que comienza toda la polémica.
(Tachuela:)¿Por qué? ¿Por qué los españoles viven y dejan vivir, pero en suramérica necesitan repetirnos continuamente la obviedad que hablamos diferente?
Porque a nosotros si nos llega material oficial en castellano de su país y es lógico que nos descoloque su variante del castellano que usan en producciones audiovisuales, que a diferencia de otros sectores de doblaje no se preocupan del consumidor no “local”.
(Tachuela) Estoy ahora viendo los capítulos de JLU y no me acostumbro a ver a los dobladores de Los Picapiedra poniendo voces a los personajes. Pero me callo y no voy a los comentarios de Youtube a pedir otro doblaje o subtítulos.
Creo que lo mismo decían ustedes de los dobladores españoles, de hecho recuerdo una discusión en otro lugar respecto a la cantidad de veces que se repetía el doblador de Solid Snake en Metal Gear… no es un tema de exclusividad nuestra ;).
(Avenger_Fan:) Como ya he dicho en mas de una ocasión… a quién no le guste lo tiene muy fácil: la salida está a un solo click!
Lo lamento pero… ¿En qué parte de esta página dice “Sólo para españoles”?, si alguien me lo informa…
Seguramente tampoco lo sabe Mariano Abrach que tampoco es español.
Majestic ha dicho: O que los españoles digan que el latín nació realmente en su península, no en Italia.
O esas bandas formadas por sudamericanos que vienen a España presumiendo de latinidad.
Porque a nosotros si nos llega material oficial en castellano de su país y es lógico que nos descoloque su variante del castellano que usan en producciones audiovisuales, que a diferencia de otros sectores de doblaje no se preocupan del consumidor no “local”.
Como a nosotros nos descolocaban los tebeos que llegaban de importación de Novaro, o los doblajes de las series y películas de animación.
O esas bandas formadas por sudamericanos que vienen a España presumiendo de latinidad.
¿? que yo sepa fueron los anglosajones del norte del continente americano quienes para diferenciarnos de ellos a lo «americano» le antepusieron «latino» por los dos idiomas: portugués y castellano.
Y sigo diciendo: hay norteamericanos, centroamericanos y sudamericanos que hablan castellano.
Como a nosotros nos descolocaban los tebeos que llegaban de importación de Novaro, o los doblajes de las series y películas de animación.
Si pero fueron ustedes los que partieron con la discusión. Por lo demás el fondo es entendible (a menos que tu país te lo traduzca uno no estará conforme al 100 por 100) pero no la forma. De hecho se llegó a racismo directamente.
A mi tal como a Torralba me interesan los comentarios, incluso, los encuentro muy enriquecedores (al leerlos rara vez alcanzo a escribir en los post) y tus aportes (por ejemplo) muy amenos y diveridos pero es muy diferente llegar a esos extremos.
Lo lamento pero… ¿En qué parte de esta página dice “Sólo para españoles”?, si alguien me lo informa… Seguramente tampoco lo sabe Mariano Abrach que tampoco es español.
¿Acaso yo dije que tenga que ser sólo para españoles? NO! Eso lo dices TU!
Yo digo que a quién no le guste (sea de donde sea) que se busque otra página.
Pues diría yo que el 17 no es nada ofensivo. Cuando la primera temporada de Justice League se editó en España estaba doblado en su mayoría al español de aquí, pero había episodios con doblaje sudamericano. Entiendo que Matalascañas se refería a eso.
Al menos fui educado y lo pedí,pero tranquilo tengo claro que un dia de estos CARRIE me quitara la orden de alejamiento y por fin podre disfrutar de todo su maravilloso…..poder jedi.
Avenger_fan: lee tu comentario número 71, la cita y tu respuesta ;), una cosa es que no lo digas explicito y otra diferente es decirlo entre líneas.
Y Sergio, digo que ahí partió toda esta discusión que después pasó a racismo (porque no creo que exista otro significado a sudaca que una denotación racista europea a todo habitante americano que hable castellano) a directamente comentarios sexistas.
No, si a ti no te lo discuto. Pero sorprende ver que de algo tan inocente surja tanta ira.
Majestic ha dicho: De hecho se llegó a racismo directamente.
Si acaso xenofobia. Salvo alguna excepción somos todos de la misma raza.
Lo que me cabrea, y mira que me jode reconocer cabreo por internet, es que desde el otro lado del charco se acusa a los españoles de haber aniquilado su cultura, como si los españolitos del siglo XXI tuviéramos algo que ver o no fuéramos nosotros mismos producto de invasiones anteriores.
Bueno, pues al mismo tiempo que se nos recrimina haber impuesto nuestra bárbara cultura a esas tribus de indígenas pacíficos y hacendosos, algunos hacen el viaje de vuelta presumiendo de hablar mejor el español que en España y de ser mas latinos que los latinos.
Se llega al absurdo de decir que allá se habla el español de verdad, pero en España no se habla español sino castellano. ¡Tócate los pies!
En España tenemos una expresión que no sé si compartís: Ser mas papista que el papa.
MAJESTIC,
A ver. Está bien claro. Si te quejas de subtítulos españoles (de España) no entres a una página española a quejarte ni a despotricar del idioma español. Vete a una página que tenga subtitulos de español (Sudamericano) y santas pascuas!
>>>(Tachuela:)¿Por qué? ¿Por qué los españoles viven y dejan vivir, pero en suramérica necesitan repetirnos continuamente la obviedad que hablamos diferente?
Porque a nosotros si nos llega material oficial en castellano de su país y es lógico que nos descoloque su variante del castellano que usan en producciones audiovisuales, que a diferencia de otros sectores de doblaje no se preocupan del consumidor no “local”.>>>
¡¿Qué?! ¿Crees que a España no ha llegado, llega y llegará material doblado o traducido en español desde sur/centro/norteamérica? ¿De verdad crees que eso del famoso «doblaje neutro» suena mínimamente natural en España?
Creo que no te das cuenta de lo que digo: en España hemos tenido y seguiremos teniendo muchas series dobladas en esa cosa llamada «español neutro», y NUNCA verás a nadie quejarse de cómo se habla en suramérica. ¡Nos quejamos de que no se doble aquí! No os exigimos que dejéis de hablar con seseos y voces más graves de lo normal, no os pedimos que dejéis vuestras expresiones y palabras localistas. Nosotros no lo hacemos.
Lo hacéis vosotros.
de hecho si se ha hecho Tachela, cuando se transmitió una teleserie chilena en su país o películas como «taxi para tres» si se hizo de parte de ustedes una crítica al respecto y tienen toda la razón.
Ocioso: las generalizaciones son multiculturales, que tú digas eso, no necesariamente es así a grosso modo, de hecho en mi vida he escuchado que se culpe a los españoles actuales de loS «pecados del pasado».
Bueno y eso es todo, ya dije todo lo que tenía que decir.
Saludos
Tachuela ha dicho: Creo que no te das cuenta de lo que digo…
Eso es exactamente lo que me hubiera gustado decir si no se me hubiera ido la cabeza.
Pido disculpas por haber sacado a los pueblecitos indígenas, a las bandas latinas y al papa, pero es que ha sido un fin de semana muy estresante. La familia es lo que tiene. ¡Mañana vuelta al trabajo! Para un padre de familia ese es el verdadero relax.
Mañana vuelta al trabajo! Para un padre de familia ese es el verdadero relax
Así que mañana ya no te conoceremos como OCIOSO eh,quizas…ASALARIADO????
Reespecto a las traducciones, será cierto que tantos españoles crean que México queda en Sudamerica? o solo es un intento de broma o algo asi?