Calentamos esta tarde de sábado con el trailer en español de The Dark Knight Rises (disculpen mi esnobismo pero me niego a usar esa bobaliconería papamoscas de «La leyenda renace»). Como férreo enemigo del doblaje lo contemplo no sin cierto desprecio, desprovisto de las voces de Sir Michael Caine e incluso de la petarda de Anne Hathaway, que suena a telefilm de A3. Por cierto que aquí no hay problemas para entender a Bane, sobre cuya voz distorsionada por la máscara (intencionadamente) y su hipotético cambio a espaldas del director Christopher Nolan ha habido cierta polémica estos días. Qué va, aquí Bane podría ser un niño de San Ildefonso cantando el Gordo en Navidad. Pa’ que vamos a complicarnos la vida. En fin.
Regreso a mi sancta sanctorum, en bata de seda roja, whisky en cristal de bohemia y acordes de Haendel en el ambiente, trasladándoles el máximo respeto a aquellos que abominan de los subtítulos, no sin advertirles de lo que se pierden en ocasiones cómo esta (inclusive un Batman que no sabe lo bien que vienen los caramelos Halls para las gargantas irritadas). Run, you fools!
PD: (aquí en su glorioso idioma original)
El link te lleva a un video sobre las mujeres más sexys de 2011. es de agradecer, pero no es el trailer…
http://video.es.msn.com/watch/video/exclusiva-msn-el-caballero-oscuro-la-leyenda-renace/4pnhnch7
Este es el enlace
«¿Qué significa eso?»
«Es un motín».
LA RELECHE. ¿Y ese doblaje de Bane? LA REMALDITALECHE.
Esperemos que pase como con el doblaje de los trailers de El Caballero Oscuro y arreglen estos patinazos.
Actualizado. Al acabar el vídeo salta inmediatamente al referido y es el link que copié por error. Gracias.
Bah….demasiado pretencioso….no me gusta el Bats de Nolan…demasiado pagado de si mismo…
Que jodidamente MAL doblado está el trailer.
Pero pasa como con el de El Caballero Oscuro: luego en la película mejora una barbaridad, porque el trailer se hizo deprisa y corriendo.
Para empezar, no pueden ser tan chapuceros como para ponerle a Selina la MISMA voz que Rachel en Batman Begins Y Michael Caine no tiene el mismo doblador.
Pero bueno, lo dicho, el trailer de El Caballero Oscuro daba vergüenza ajena (Why so serious = ¿Y esa cara?) y luego en la peli era totalmente distinto.
Si en un traile de 2 minutos, Batman (el protagonista del film, no lo olvidemos) sale durante 3 segundos, en la pelicula de dos hora y pico, que saldra, durante 3 minutos? No se hace la cuarta de la salga porque el plan de Nolan era rodar una peli de Batman en la que no saliese Batman?
comparado con el de los vengadores, este le da mil vueltas
Michael Caine no tiene el mismo doblador , Rogelio Hernandez, porque desde 2008 llevaba enfermo y recientemente falleció
No Magnus, el inconfundible Rogelio Hernández (voz muy identificable, porque era la «buena» de Jack Nicholson) dobló a Caine algunas veces en pelis como La Huella o El americano impasible, pero no lo dobló ni en Batman Begins ni en El caballero oscuro, donde la voz corría a cargo de Juan Miguel Cuesta. Muchas veces las voces de los tráilers no son las definitivas, porque las habituales no estén disponibles en ese momento. Otra cosa curiosa del tráiler es encontrar a Anne Hathaway con su voz habitual, porque Nuria Trifol ya dobló a Katie Holmes en Begins… me ha chocado casi tanto como lo de Caine.
Traducen «Rise» como «Es un motín». Increíble.
El título bueno entonces debería ser «El caballero oscuro se amotina», ¿no?
En asturiano rises significa…Bueno, digamos que aquí será «Al Caballero oscuro le da la risa»
Pues «El Caballero Oscuro se Amotina» mola bastante más que La Leyenda Renace.
Y más en estos tiempos de cambio y descontento social: ¡Batman, siempre adaptándose a los tiempos!
¿Qué significa eso?
Es un motín.
El Caballero Oscuro: La Leyenda Amotinada.
Veo muy difícil que se echen ahora atrás (trailer doblado y en exhibición) y los distribuidores cambien el horroroso SUBtítulo de la Leyenda Renace.
A aguantarnos toca. En verano diremos: «Por favor, deme una entrada para la de Batman, que si le tengo que decir todo el título necesitaré una transfusión de saliva.
A mi la voz de Bane no me parece mala, ¿la de Alfred es la misma que en las otras películas?
Por cierto pongo aquí un enlace con imágenes nuevas de la película de los Vengadores.
http://marvel.com/news/story/17917/3_new_photos_from_marvels_the_avengers
A aguantarnos toca. En verano diremos: “Por favor, deme una entrada para la de Batman, que si le tengo que decir todo el título necesitaré una transfusión de saliva
Pues oye, depende de como este la chica de la taquilla.
Pd: Se que estos comentarios debería dejarselos a Ocioso, que es el que se maneja con estos temas. Pero hay veces que uno no se puede resistir
No es que la voz de Bane sea mala, sino que la distorsión que Nolan planeaba para ella con la máscara -discutible, pero parte de la visión original del autor- a algún lumbreras de Warner España le ha debido parecer «poco comercial» y ha decidido pensar por todos.
Bane es un indignado, el 15 M contra Batman! Bane cuando acabes con Bruce Wayne a por Emilio Botin.
Vaya, yo queria ver el link con las mujeres mas sexys del 2011 y he llegado tarde
con mucho respeto mis queridos españoles les digo que es bastante fome aveces ver peliculas o series dobladas, ahora estoy viendo la serie los vengadores los heroes mas poderoses del mundo doblada al español y es tan feo escuchar por ejemplo cuando se refieren al bifrost y lo dicen textual o referirse como ojo de halcon o la viuda negra, no sé :S encuentro que los nombres propios deberian ser en ingles, y obviamente los doblajes le quita la intensidad con la que fue grabada la pelicula. en fin es una apreciacion mia, la doy con mucho respeto por que sé que hay bastante gente grave en este mundo que puede sentirse ofendida.
con respecto a la voz de batman… vamos si saben que la voz de Bale cuando hace de batman te hace alucinar
saludos… me encanta esta pagina!
Da igual que título tenga. Total, cuando lleguemos a la taquilla pediremos entradas para «la de Batman».
En Sevilla se traduce The Dark Knight Rises como,El caballero oscuro se repite,así que darnos algo nuevo ya!!
A ALVARO sólo me queda decirle dos palabras:
¡¡¡AGUJA DINÁMICA!!!
Wenas!
Me encanta ver algunas pelis y sobre todo las series en versión original con sus subtítulos, soy también de los que piensa por ejemplo que Big Bang Theory pierde con las voces de Amy, Leonard o Sheldon a veces.
Pero el articulo está un poco raro en el tono, parece Juan, que «no te da la gana» de ponerlo en versión en español, y se ve que no es así. Además que también, que por mucho que haya mucha gente que nos guste la versión original, a otros les gusta (nos guata también) el doblaje. Sé que no es tu intención decir «niño malo caca» del todo, pero creo que se te ha ido el tono esta vez un poco.
Weno, eso es todo. Saludos!
«Veo muy difícil que se echen ahora atrás (trailer doblado y en exhibición) y los distribuidores cambien el horroroso SUBtítulo de la Leyenda Renace.»
En X-men 3, el momento capitan america de lobezno arengando a los chavales antes de lanzarse a por Fenix no era así, cuando estan aún en la mansión, por lo menos en el trailer la escena era totalmente diferente, lobezno intentaba convencerles para que no fueran, no creo que el caso sea el mismo, pero si me parece similar a «cambios que aparecen después del trailer», o el comentario machista de Borat sobre las profesiones a las que aspiraba una mujer en USA (escena que si no recuerdo mal, no salia en el film). Respecto a doblajes cambiados, en los trailers de shrek, no es Jose Mota quien pone voz a Asno, sino el doblador de Eddie Murphy, por lo que tampoco es fiable decir tal o cual voz por lo que oye en el trailer.
Aun siendo anti-doblaje, por supuesto que es para mí respetable al ciento por ciento que cada cuál quiera verla como más le apetezca, faltaría más. No voy a llegar al extremo de decir que el autor del post es «un personaje», pero sí que está escrito con un poco de sano cachondeo, con cierta ironía para retratar lo «positivo» y «negativo» de la figura del talibán pro V.O. Sin más.
Me gusta darle algo de chiste a los textos más allá del «y ahora vamos con…» y este post me ha pillado en ese juego. Creo que queda más o menos claro. Y si no, aquí lo aclaro.
No sé por qué desde antes de pinchar en el enlace de este artículo ya me suponía que esto iba a acabar en otra discusión antidoblaje. Pues sinceramente, yo lo vi ayer en el cine cuando fui a ver la de Sherlock Holmes y lo único que me chocó fue el cambio de voz de Alfred. Anne Hathaway tiene la voz de la que le dobla habitualmente y sinceramente no creo que nadie caiga en que es la misma voz que doblaba a Katie Holmes en Batman Begins (yo ni me he dado cuenta hasta que lo habéis dicho y eso que suelo tener buen oido para estas cosas) así que no esperéis que cambie en la peli. Respecto a la voz de Bane, a mi me parece acojonante, y desde luego en el trailer que yo vi el efecto de distorsión se respetaba, la diferencia es que se entendía, claro. Y respecto a lo de «es un motín», estoy casi seguro de que en la peli lo cambiarán, como ya ha comentado alguien por ahí. En el doblaje del trailer no tienen el guion de la peli, ni saben el contexto de la escena ni nada de nada. Eso sí, ya os digo yo que el título de «la leyenda renace» nos lo vamos a tener que comer, ya se está proyectando a toda pantalla y en perfecto castellano en los cines.
Qué más da como se titule, la acabaremos llamando «El Caballero Oscuro 3» y punto pelota.
Señor Alvaro; no nos sentimos ofendidos, pero le recuerdo que por sus latitudes (asumo que son las que creo) a Homer le llaman «Homero» y Joker es «El Guasón». Pecados con los doblajes y traducciones los tenemos todos, pero creo que los nuestros son menos malos.
Tremens, no hay una regla base en cuanto a eso. Nosotros traducimos lo que en Latinoamérica no se traduce y viceversa (coincidencias aparte). En algunos casos unos con más acierto y en otros, pues los de enfrente.
El Guasón nos suena raro en España, pero es una buena traducción para el personaje, la verdad. También lo es Estela Plateada, que no tiene mucho que ver con Silver Surfer y sólo se usa en España, pero que entronca de pleno con la shakesperiana y torturada vida del ex heraldo de Galactus.
Dios!!!! entre el doblaje y los fantasticos comentarios (La leyenda se amotina) lo que me he reido….. jajajajaja
No en serio, yo espero que esto cambie totalmente, que yo quiero ver esta película en un cine IMAX y no conozco ninguno que pongan las peliculas en V.O., así que espero que esto haya sido un momento de querer hacer las cosas rapidas y que la película cuando se estrene el 20 de junio cuente con un excelente doblaje (perfecto no, porque no existe).
«la petarda de Anne Hathaway»
Ya; tú tías así te las tienes que quitar de encima a todas horas.
Es verdad señor alvaro de que en España a veces traducimos cosas y normalmente no queda bien, pero, ustedes tampoco se quedan atras.
Bruce Wayne = Bruno Diaz.
Disck Grayson = Ricardo Tapia.
The Joker = El Guason (mi favorito).
Resultado = Una colleja para cada uno por traducir nombres.
A mí lo que me jode es que los que hacen las voces originales no se esfuercen en parecerse a las dobladas. A veces no tengo mas remedio que ver algo en VO y me suenan raras.
Independientemente de que me las quite o me las ponga, a las horas pares o impares, dear Angelo, la Hathaway -así, como si fuera del pueblo- me parece un estereotipo de la petardez glamourosa que se saca Hollywood de la manga cada cierto tiempo para vender zapatos, perfumes o lo que sea. Cambia de rostro periódicamente, pero el fondo es el mismo desde hace décadas.
A su pesar, supongo, porque no es mala actriz (Rachel´s Wedding o la gala de los Oscar), pero me da que ha vendido su alma.
Si es que hay que explicarlo todo.
Se me olvidaba: con esa calvorota, esa complexión física, y esos andares de garrulo, si me dicen que el que va disfrazado de Bane es Paquirrín, me lo creo.
«me parece un estereotipo de la petardez glamourosa que se saca Hollywood de la manga cada cierto tiempo para vender zapatos, perfumes o lo que sea»
La petarda reina dentro de ese género era Audrey Hepburn, que no puedo con ella de ninguna de las maneras.
Ocioso desde cuando Paquirrin esta cuadrado¿? hombre no se, yo no miro demasiado la tele (y menos T5) pero si su paso por la isla de los famosos le han dejado como Bane, bien por él.
TrinoX ha comentado: Ocioso desde cuando Paquirrin esta cuadrado?
Está esférico. Como Bane.
Jajajajajaja, muy buena.
Pues viendo el trailer y escuchando lo que susurra la gata pues cómo que voy con ella y puede que con Bane con la que está cayendo. Espero que en la ficción al menos ganen 😛
Parece mentira con lo fibrado que estaba el padre, que el hijo haya salido gordo seboso (Paquirrín me refiero)…..y aún más raro , que , con lo feo que es, las tias vayan por el como locas y se dejen embarazar y todo …..como no sea porque la madre es rica y famosa, el tipo no se iba a comer un rosco…
Joder, es verdad, se da un aire a Paquirrín en los andares. Y cecea!
como no sea porque la madre es rica y famosa, el tipo no se iba a comer un rosco
Nahhh,que va,normalmente las tias que van a discotecas de poligonos industriales son así,mujeres romanticas que solo les importa el interior.
La Pantoja pegaría de Catwoman, al fin y al cabo el Bruce Wayne no deja de ser un apoderado terrateniente, de hecho Jesulín esta tan fibroso como el Bale y maneja la ametralladora divinamente.
Bueno sobretodo el interior, porque lo que es el exterior , el Paquirrín es la version juvenil de la Mole, el mutante ese gordinflas de la Hermandad de Mutantes …..
Como toda mujer sensible que sabe encontrar la verdadera felicidad, van en busca de Paquirrín.
Yo las plículas las veo en versión original y dobladas, a veces, creo que hay que ver películas en V.O. porque el trabajo del doblaje no es lo que uno se espera y a veces es incluso mejor el doblaje que la original, yo solo espero que lo mejoren, es solamente una suplica, una película de este calibre se merece un doblaje «EXCELENTE».
Decidido, visto el trailer la Hataway me pone palote, Paquirrin no…
la de Michael Cane parece de loquendo
yo no veo cine español porque no esta doblado
No está doblado ahora, que desde sus inicios hasta los 70 (sin contar las pelis de Garci, que dejó de doblarlas hace cosa de 5 o 6 años) casi siempre se doblaba en post producción.
vulcanoha comentado
yo no veo cine español porque no esta doblado
Pues a mi me gusta tanto precisamente por eso,tanto el audio como los subtitulos siempre los encuentro doblados a un perfecto castellano.
«La petarda reina dentro de ese género era Audrey Hepburn, que no puedo con ella de ninguna de las maneras.»
En «Robin y Marian» no está tan asesinable como acostumbra.
«Está esférico. Como Bane.»
La Johanson está gorda y Bane es esférico… ahá. Yo pensaba que los señores mayores veíais a todo el mundo demasiado flaco, no al revés!
alfonso valles hace de bane? el gran solid snake?
pues no lo identifico la verdad
Yo contra los talibanes de la V.O. (que yo la prefiero y sugiero mil veces más, pero no pontifico y sí que veo película dobladas) o contra los talibanes del doblaje («porque a mí me la pela con tal de que me hablen en castellano») siempre tengo el mismo ejemplo con el que se quedan con el culo torcido:
GRAN TORINO
– Doblaje del grandioso Constantino Romero para Clint Eastwood, que pierde carisma en V.O.
– Doblaje de unos canis que se encontraron en el polígono donde grababan las voces para los chino-americanos y pandilleros de la película.
¿Carisma de Clint o zurullos bucales de pandilleros?
No sabria que decirte Reverent, yo la ví en V.O. y ahí me quedé. Sobre la horrible voz de los chinos son cosas que he oido pero que no he tenido el placer de escuchar….
Chinos canis ya hay en Sevilla…….
A Bane en el trailer lo dobla Itchart Eduard, el mismo actor de doblaje que doblo a Tom Hardy en origen aunque puede cambiar.
Es curioso, porque la primera pelicula se doblo en Barcelona, la segunda en Madrid y la tercera en Barcelona. Mas o menos todo culpa de la Warner España, que según dicen es una de las distribuidoras mas sucias de España.
>Pues a mi me gusta tanto precisamente por eso,tanto el audio como los subtitulos siempre los encuentro doblados a un perfecto castellano.
Yo suelo poner los subtitulos con el cine español y estoy a favpr de que doblen a algunos actores (la mayoría) que no fueron a clase el dia en que daban vocalización. Biutiful se entiende menos que una película checa.
Reverend Dust, pues yo creo que precisamente Constantino era una elección muy poco adecuada en Gran Torino. Vamos, que a ese Harry el Sucio viejo, viudo, amargado y acabado no le veo yo con la voz contundente y limpia del gran Constantino Romero.
Bueno, es que yo ya no me imagino a Clint con otra voz que no sea la de Constantino, igual que no me imagino a Bruce Willis con otra voz que no sea la de Ramón Langa. Vamos que cuando vengan a España a cualquier presentación deberían estar allí con ellos y hablar en su lugar XD
TRINOX, no he encontrado a los chino-americanos, pero te he encontrado a los «niggas» hablando. Hazte una idea y multiplícalo por 3: http://www.youtube.com/watch?v=XDx97w79Kuk
JUAN-MAN, Romero tampoco está precisamente en la voz de la vida ahora, y la voz de tipo duro también la tiene en la V.O. Lo que siempre ha cambiado (para mejor, para mi gusto) del doblaje de Clint es que Romero le ha dado siempre más gravedad y profundidad. Sin Romero no hay Clint (ni Schwarzenegger, con su mierda de voz).
ultron_ilimitado ha comentado: Vamos que cuando vengan a España a cualquier presentación deberían estar allí con ellos y hablar en su lugar
XD Muy bien pensado. Y ya puestos que Ramon Langa se siente en las rodillas de Bruce Willis mientras éste le mete la mano por el culo.
Que me aspen, por eso hay veces que no se pueden doblar películas porque pierden totalemnte la gracia debido a la utilización de su jerga local, como esta escena de Aterriza como Puedas de los «niggas» barriobajeros, la primera no la doblaron (ni se molestaron en subtitularla) pero la segunda no tuvieron más remedio que hacerlo con un resultado no muy molesto pero deficiente (aún así la película es increible).
http://www.youtube.com/watch?v=TljnduGBzWU
Digo yo, siempre sacan a un blanco imitando a un negro pero como seria un negro imitando a un blanco¿?
Los negros hablaban “jive”, la jerga de los barrios bajos.
«Y ya puestos que Ramon Langa se siente en las rodillas de Bruce Willis mientras éste le mete la mano por el culo.»
Sería al revés hombre, Langa le mete la mano por el culo a Willis y ya Willis sólo tendría que mover la boca mientras Langa habla detrás de él.
Sólo a mi me sale un trailer en inglés de la peli con cabezas de gatos?
Joer, siempre que veo la parte del trailer donde Bruce entra a la fiesta esa donde está la nueva Catwoman creo que es el Joker entrando en la fiesta de Dark Knight… ¿a nadie le pasa? ¿no era igual y mi memoria me juega una mala pasada? ¿o lo hicieron a propósito?
A ver, que nos estamos descentrando: lo importante es que alguien le meta la mano por el culo a alguien
«El motín del Bane»
Joder, Armín: ¿cómo has podido decir eso de MI Audrey?
Jorge, Audrey era la gran superpija del cine americano. No sé si llegaría a facha pero…
¿Y?
Y… ni hostias. ¿Por qué dices que Audrey era la superpija del cine americano? ¿Por su «glamurosidad»? No podía evitarlo, la pobre hija.
->Yo suelo poner los subtitulos con el cine español y estoy a favpr de que doblen a algunos actores (la mayoría) que no fueron a clase el dia en que daban vocalización. Biutiful se entiende menos que una película checa.
Joder y tanto.. Mas razon que un santo, hay algunos actores españoles que no entiendo NADA de lo que dicen.
Batman: Joder Bane, que conmigo te has cargado un lio.
Bane: Ahora si tio, que te ha cargado duro y te voy a romper el coño.
Haaaaa-jajaja, son tan malas como divertidas las cojonudas traducciones Españolas.
Haaa-jajaja… ese cabron de la voz de Alfred lo debo de haber escuchado en unas mil peliculas Españolas… Tiene la voz hasta cansada de tantos años, debe ser un abuelo pagando la universidad de su nieto.
Haaa-jajaja… Se avecina una tormenta señor «Juein.»
Si el señor «Juein» hubiera tenido lineas para responderle le hubiera dicho: En serio? No me jodas Gata mujer, porque yo soy muy cojonudo.
—————————
Muy aparte de lo jocozo de las traducciones Españolasy como critica a la pelicula, la verdad no se que se vew mas ridiculo: Si ese Batman Robocop tirandole un golpe a Bane o si ese Bane enchamarrado regresandole un golpe al Batman Robocop…
Que no habia quedado como logica ambientada que el Batman de Nolan con esa armadora de robocop puede quebrar los ladrillos de una pared de un golpe???
En serio que esta pelea de Batman es mas entretenida:
http://www.youtube.com/watch?v=OKv3b9Oi4xA
«Audrey era la gran superpija del cine americano. No sé si llegaría a facha pero…»
Comentario bastante gratuíto, Fué una persona que muy probablemnte, a raíz de su experiencia durante los sucesos de la segunda guerra mundial, siempre encotró tiempo para colaborar con la UNICEF y otras entidades. (De hecho, dos meses antes de morir de cáncer, fué de viaje humanitario a Somalia )
Joder con UNICEF. La mitad de los famosos son embajadores de UNICEF. Unos lo llevan con discreción y otros salen en el Hola visitando aldeas de negritos vestidos de blanco impoluto.
Una reseña que comparto (salvo en lo de la admiración. Admirar, lo que se dice admirar, no sé si admiro a alguien. A John Belusi, quizás. Y porque está muerto):
http://elpatiodebutacas.blogspot.com/2011/02/gente-la-que-admiro-audrey-hepburn.html
Batman: Joder Bane, que conmigo te has cargado un lio.
Bane: Ahora si tio, que te ha cargado duro y te voy a romper el coño.
Haaaaa-jajaja, son tan malas como divertidas las cojonudas traducciones Españolas.
—————————
Se supone que eso seria una traduccion espaniola? Pues desde luego yo no he entendido nada.
Haaa-jajaja… Se avecina una tormenta señor “Juein.”
Si el señor “Juein” hubiera tenido lineas para responderle le hubiera dicho: En serio? No me jodas Gata mujer, porque yo soy muy cojonudo.
————————————————-
En todo caso seria «Güein». No se de donde te sacas el «Juein». Y lo de «soy muy cojonudo» no creo que lo hayas podido oir decir mucho.
Jo, cuando la gente va tan de sobrada, uno imaginaría que al menos saben escribir sin tantas faltas de ortografía…
«La leyenda renace» no suena tal mal como la opción que me apareció en Facebook la otra semana, de boca de una de las cadenas de cines más grandes de Argentina. «El caballero de la noche asciende». ¡Batman no es Jesús! Por favor, dejen de traducir literalmente… asco me dan.