Norma Editorial nos trae Una estrella de algodón negro, la última obra de Yves Sente, uno de los guionistas de BD más reconocibles de su catálogo. Junto al dibujante Steve Cuzor, nos presentan un drama bélico en el que la lucha de los afroamericanos por el reconocimiento de sus derechos civiles tiene un papel protagonista.
Yves Sente es un guionista muy conocido por su participación en series muy importantes como Thorgal, Blake y Mortimer o XIII, en todas ellas sucediendo a Jean Van Hamme en los guiones. Sus trabajos de creación propia son menos numerosos, contando solo con La venganza del Conde Skerbek y la muy recomendable El Janitor. Una estrella de algodón negro supone un cambio en su trayectoria artística y temática, abordando un tema de profundo calado social como es la lucha por la igualdad y contra la discriminación racial.
La historia arranca en 1944, cuando Johanna, una estudiante afroamericana comprometida por la lucha por los derechos civiles, recibe la herencia de una tía. Entre los objetos legados está el diario de una antepasada donde se describe un hecho que podría cambiar radicalmente la situación de la comunidad negra en los USA. En este diario se describe como George Washington le pide a Betsy Ross que confeccione la primera bandera de los futuros Estados Unidos de América y como la antepasada de Johanna, su criada, decide entonces convertir el estandarte en un homenaje revolucionario escondiendo una estrella de algodón como valioso símbolo de reconocimiento a todos los afroamericanos. La búsqueda de esta bandera, llevara a Lincoln, el hermano de Johanna a los campos de batalla de Europa y a enfrentarse a los nazis y a la discriminación racial dentro del propio ejercito de los USA.
Toda la obra es una alegoría de la lucha de generaciones de afroamericanos por conseguir el reconocimiento de sus derechos y la igualdad en una nación de la que se sienten parte fundamental. Una lucha plagada de sufrimiento e injusticias que quedan perfectamente reflejadas en el guion de Sente tanto de forma explícita como de forma alegórica mediante esa estrella de algodón negro que buscan sus protagonistas.
El relato arranca con fuerza, presentando la situación de los soldados afroamericanos en el frente (o más bien alejados del mismo) y la visión de sus familias en los USA. Mediante un extenso flashback, la acción retrocede hasta 1776 donde se nos presentan las duras condiciones de vida de la comunidad negra, y su posicionamiento ante una inminente creación de una nueva nación en la que aun no creen, así como los acontecimientos que llevaron a la creación de la primera bandera de los USA. Hasta este punto de la obra, Sente consigue atrapar al lector con un guion sólido que equilibra el drama con la recreación histórica, y que presenta de forma muy eficaz las motivaciones de sus personajes y la dura lucha que han llevado a lo largo de sus vidas. Sente consigue que nos identifiquemos con ellos y sintamos empatía por su causa.
El resto de la obra se convierte en un sólido relato bélico, en el que podemos encontrar influencias de películas como Salvar al soldado Ryan (Steven Spielberg, 1998) o The Monuments Men (George Clooney, 2014), y donde la alegoría cobra más fuerza. A través de la búsqueda de la bandera y el sufrimiento de los protagonistas en el campo de batalla, el guionista nos muestra la injusticia que existe en el mundo y nos recuerda que la lucha por la consecución de la igualdad de derechos costó mucho sufrimiento y se consiguió con la suma de esfuerzos de toda una comunidad. Es en esta parte, donde la obra pierde parte de la fuerza inicial, centrándose exclusivamente en el relato bélico y dejando de lado a otros personajes que no reaparecerán hasta los pasajes finales del relato. Aún así, la historia funciona bien como relato bélico y en ningún momento el autor cae en la tentación de edulcorar para alejarse del mensaje fundamental de la historia.
En el apartado gráfico tenemos a Steve Cuzor, un artista con una dilatada carrera pero del que hemos podido disfrutar poco en nuestro país más allá de sus aportaciones a la serie XIII . Cuzor realiza un trabajo soberbio en todos los sentidos. La caracterización de los personajes es excelente y tanto su expresividad como su forma de moverse los hace perfectamente reconocibles. La recreación histórica también está muy lograda en las diferentes época en las que tiene lugar la acción, pero donde destaca por encima de lo demás es en el uso de la tinta para dar profundidad a los dibujos y en el inteligente uso que hace de las viñetas panorámicas, consiguiendo un look cinematográfico muy espectacular.
Merece una mención especial el color de Meephe Versaevel, que combina a la perfección con el dibujo de Cuzor. Mediante una paleta de colores limitada (azules, verdes, grises u ocres) se le da a cada época y localización un tono particular que ayuda a trasmitir sensaciones al lector. El verde para la vida castrense, los ocres para el calor del hogar o el gris para el gélido invierno en el frente ayudan a crear una ambientación emocional para cada escena que acentúa el mensaje trasmitido por los autores.
La edición de Norma es tan correcta como nos tiene acostumbrados la editorial, con buen papel y reproducción, y sigue fielmente la edición francesa.
Valoración
Guión - 8
Dibujo - 9
Interés - 8.5
8.5
Muy recomendable
Excelente relato bélico que supone un duro alegato contra la discriminación racial y la reivindicación de varias generaciones de afroamericanos que lucharon y murieron en pos de la igualdad de derechos
Bueno….la edición de Norma , no sigue fielmente la edición francesa, ya directamente porque el título del álbum está directamente cambiado.
«Cinq branches de cotton noir » significa cinco ramas de algodón negro y no una estrella de algodón negro como pone el título.
No entiendo nada , con la trilogía Nikopol no se podía cambiar supuestamente un ápice de la edición francesa y aquí cambian directamente el título.
Este hecho es muy común en las películas xq dicen q algunos títulos no tienen pegada al traducirlos, pero en los comics?
Sé que tiempo atrás se hacía mucho también en los comics, pero hoy en día pues como que ya no tiene sentido.
Hay traducciones q son difíciles de que tengan el mismo sentido en castellano , pero en esta frase no le veo el por qué la verdad.
No sé si Norma dará algún tipo de explicación sobre este hecho, pero lo debería de dar , porque el lector se está gastando 32 eurazos en un producto q no es fiel , engañando a un lector q piensa q está comprando un producto que sí q es fiel.
Supongo que la traducción viene por esto:
«Une étoile à cinq branches est un idéogramme très courant sur l’ensemble de la planète… «. (Fuente: Wikipedia)
Y supongo que tiene relación con la historia. No lo sé seguro por que aún no lo he leído, pero lo haré porque tiene una pinta estupenda.
Salut!
Ok, entonces es cinco puntas en vez de cinco ramas.
Efectivamente el título hace referencia a las cinco puntas de una estrella, en concreto a las estrellas de cinco puntas que aparecen en la bandera de los USA y que juegan un papel fundamental en la obra.
El título español sí que es una pequeña adaptación el título francés pero tiene total sentido en el marco de la historia. Lo que no han respetado es el precio, que en Francia lo puedes comprar por 7€ menos 😉
Ojalá supiera francés, de momento estoy haciendo mis pinitos…en un futuro me pondré en serio.