Planeta DeAgostini sigue empeñada en hacer de su nueva edición de Predicador uno de los cómics de referencia del próximo Salón del Cómic de Barcelona. A tal fin, y para ir convenciendo poco a poco a los aficionados –o, al menos, darles herramientas de juicio– hoy nos han llegado dos nuevos contenidos: en primer lugar, la foto que veis a la izquierda de estas páginas con los tomos de la edición española (donde se ve claramente el «Predicador» de la portada), su estuche correspondiente y el cofre. Y, en segundo lugar, una previa con las primeras 48 páginas del primer volumen. Tras analizarlas podemos concluir que la traducción, a cargo de Guillermo Ruiz (responsable de la traducción de Shade, el hombre cambiante) es correcta en el cómic… muy ajustada, con tacos conservados, con una agradable introducción de idioma coloquial español y con agradecidas notas aclaratorias a pie de página. En la introducción, sin embargo, vemos un error de concordancia nada más empezar. También vemos muy bien la rotulación general, relativamente parecida a la original y que adapta sus particularidades allá donde conviene.
El único punto de debate sería la tipografía empleada cuando el protagonista hace uso de La Palabra: tal como nos comentaba David Hernando el otro día, en la versión española se ha optado por dejar el borde de los bocadillos en rojo (como en la versión original) y por usar una fuente gris, en lugar de roja, para las palabras. Aquí podéis ver la versión original y la versión planetaria de la misma página. Notarse el cambio, eso sí, se nota. Dicho todo esto, comentar que por supuesto no se puede inferir el estado general de tres tochales a partir de 48 páginas… pero más o menos, si no hay sorpresas, uno puede imaginarse ya si la cosa le interesa o no. En breve, más…
Yo creo que es hacer la puñeta simplemente por el hecho de hacerla… ¿Tanto costaba dejar el color original?
Por cierto, ¿la edición en español no usa Micolor en los lavados? o es cosa del escaner xD
Jajajjaaj… no, no… lo del color es cosa de MI escaneado 😉
Y de «Drop your guns, all of you» a «Tirad todas vuestras armas» hay un abismo, y se pierde la fuerza de la orden que tiene en inglés.
Es verdad que las traducciones de series como Predicador, 100 Balas, The Boys, con ese lenguaje y esos tonos, luego llegan aqui traducidos y algo pierden. Pierden unas barbaridad, ademas.
La verdad que yo tengo una edicion de Predicador que es la de Norma y me encanta, pero es una pena no ser multimillonario porque sino caia esta edicion tambien. Me encantaban las portadas y ese era el unico fallo de la edicion de Norma.
Me di cuenta, pero pensé en alternativas y tanto «Tirad vuestras armas, todos vosotros» como «Tirad vuestras armas, todos» (o la expresión que usó Norma: «Soltad las armas, todos») me sonaban antinaturales en castellano… casi nadie lo usa así. No es una traducción literal, pero creo que se ajusta mejor. La fuerza de la orden, por otra parte, es idéntica en la versión española… sólo que el empleo de monosílabos en el imperativo original, de por sí, resulta mucho más poderoso.
No obstante, para eso he puesto las dos versiones, para que se compare y se decida 😉
Jose, tu piensas como yo que series como 100 Balas o The Boys pierden bastante en la traduccion? Aunque son seriacas y son dignas de comprar aunque las traduzca un mono, sobre todo 100 Balas.
Bueno, la frase más correcta quizás seria «Tirad vuestras armas. Todos.» Pero si todos los «errores» de traducción son asi… pues nos podemos dar por contentos 🙂
Por cierto José, ¿La tienes fisicamente entonces? ¿Que tal la junta de las páginas? Se pueden leer sin problemas o al ser tan gordo, en paginas centrales es imposible leer en el centro? No se si me explico, que lo hago como el culo… xD Es lo único que me tira para atrás de hacerme con esta edición.
Sí, estoy totalmente de acuerdo… el slang es muy pero que muy complicado de traducir, así como los dobles sentidos. Y ya la sonoridad del idioma resulta intraducible. En The Wire pasa lo mismo… te encuentras a traficantes que en el original hablan como te imaginas que habla un traficante doblados como si fueran ex-alumnos de Harvard. Pero es algo inevitable esa pérdida, y vería aún peor que se usaran equivalentes en español (sonaría ridículo o se leería ridículo).No obstante, recuerdo casos muy trabajados: en Bienvenidos al norte, por ejemplo, se inventó un dialecto inexistente en español equivalente al ch’ti de Nord-Pas-de-Caleis…
Pero me voy por las ramas. Series como 100 Balas o The Boys, efectivamente, como más se disfrutan es en inglés porque pierden mucho con la traducción.
No GatoSamurai… no la tengo físicamente. Lo único que he leído es el adelanto que he colgado en el post. De ahí la advertencia final.
Sólo estoy siendo melindroso:
>>>en la versión española se ha optado por dejar el borde de los bocadillos en rojo (como en la versión original) y por usar una fuente gris, en lugar de roja, para las palabras.>>>
La primera parte me sobra. No señalaría como mérito que Planeta deje el borde rojo como estaba. ¡Qué menos!
Lo que habría que insistir es en que se cambie rojo por gris para las letras. Es una lástima que el lector tenga que tragar con cualquier cosa bajo la excusa de «es que este es nuestro modelo empresarial». Bueno, pues genial, pero vuestro modelo empresarial se aleja de los lectores y el respeto a la edición original.
Muy bueno lo de ex-alumnos de Harvard, pero es la verdad… todos los dobladores son Constantino Romero en este pais.
> La primera parte me sobra. No señalaría como mérito que Planeta deje el borde rojo como estaba. ¡Qué menos!
Muy cierto, aunque no lo señalaba como mérito… simplemente describía 😀
Respecto a insistir, estoy haciendo lo que puedo. Le pregunté a Hernando, lo he vuelto a señalar hoy e irá otra vez en el artículo correspondiente a la obra.
Sobre la traducción: yo me hubiese decantado por un simple «Soltad las armas» o «Soltad las armas… ¡Todos!», que más o menos da el mismo sentido del original, y mantiene el imperativo. Al hacer una frase con cuatro bisilabos el traductor ha creado una «orden» más farragosa.
Vaya, nada del otro mundo, y como decía alguien, ojalá los errores sean así. Pero por eso no me gusta leer que la traducción es «estupenda». A juzgar por la página de muestra es correcta, sin más.
Sigo expresando que hasta que no vea un estudio meticuloso de la obra, no pienso adquirirla, ya es cara para que encima te cuelen una planetada.
Saludos!
>>>Respecto a insistir, estoy haciendo lo que puedo. Le pregunté a Hernando, lo he vuelto a señalar hoy e irá otra vez en el artículo correspondiente a la obra.>>>
Hablaba de los comentaristas, que son poco participativos en ese detalle 😉
Alberthor, tú tranquilo, si hay un pequeño fallo seguro que te enteras antes en el blog de Adlo! que en cualquier otro sitio 😉
Y…¿precio?
Hombre, pero no es una página de muestra, son cuarenta y ocho. Las he repasado todas del inglés y licencias, haberlas, haylas… pero el sentido se conserva siempre y los giros idiomáticos están bien adaptados. Y sinceramente, le he metido muchos palos a Planeta en lo referente a traducción (DMZ sobre todo) y no me parece que la frase sobre la que estamos debatiendo sea un «error»… en primer lugar porque necesariamente vas a alargar la frase si lo que tienes en inglés son todo monosílabos; y en segundo porque en español en rarísimas ocasiones se usa un «todos» para intensificar el imperativo. Básicamente, porque no lo necesita: en el original, Custer añade el «all of you» porque necesita que la orden de la palabra vaya en plural, mientras que en nuestro idioma la propia conjugación verbal («tira tú», «tirad vosotros») ya introduce ese matiz. Y el lenguaje tiende a la economía. Vale, entonces podría quitarse el «vuestras», etc. etc. pero ¿en serio esto es un error?
Por cierto… voy a cambiar el cuerpo porque repasando me he dado cuenta de que hay un error de concordancia en género al principio del artículo introductorio. Me lancé sin pensar a las viñetas.
Alberthor, aquí también verás un estudio relativamente exhaustivo de la obra. Lo que he puesto hoy lo he puesto porque entiendo que, en ausencia de sorpresas (páginas en italiano, ausencia de bocadillos, etc.), se podía dar una impresión más clara de cómo será la edición. Por ejemplo, para Gaeta esa frase de la que estamos hablando puede invalidar la compra; para otros lo hará el hecho de que la tipografía en el uso de «la palabra» no se respete.
Sputnik… Tres volúmenes: 35 € (mayo), 35 € (septiembre) y 30 € (diciembre) respectivamente o en un cofre todos juntos en mayo por 100 €. Pero eso lo sabíamos hace la tira :p
?Y quién se va a fiar de hernando? Salvo ZN, claro.
Yaya, ya suponía que se sabía desde hace mil, si no aparecía en la info.
Pero yo no lo sabía xD
Y en mi pueblo cuando no sabes algo le preguntas a los que saben del tema.
John, yo de Hernando ni me fío, ni me dejo de fiar, ni tengo por qué hacer ni lo uno ni lo otro. Lo he dicho muchas veces: no somos clientes de las editoriales ni de los editores; lo somos de las tiendas especializadas… de las editoriales nos llega información sobre lo que compramos, no lo que compramos. Cuando llegue el tochal, entonces hablaré con conocimiento de causa. Mientras tanto, sólo tengo información; y si la tengo, la posteo.
Yo creo que tampoco hubiese costado tanto respetar la fuente de color rojo de los textos, pero si ese es todo el problema que vamos a encontrar en esta edición, pues… como que me doy por satisfecho.
Lo peor: el tamaño inmanejable de cada volúmen. En la estantería quedarán muy chulos, pero para leerlos, que es de lo que se trata, son incomodísimos.
¿Continuarán los «hablando con Hernando» ? Sinceramente los hecho de menos
Una o dos veces al año… de hecho, más bien una xD
Perdon por el off topic de antemano pero con el tema de NORMA queria preguntar si alguien ha leido AUTOMATIC KAFKA,me llama la atencion el tema,mire usted.
«Una o dos veces al año… de hecho, más bien una xD»
Espero ansioso la que corresponde a éste año xD
José, yo no he dicho que está frase invalide la compra de la obra, sino que esta frase demuestra que la traducción no es excelente, como se pinta en tu primera aproximación crítica a esta obra.
Para mí, la compra de la obra está invalidada por la siguientes razones:
1) La publica Planeta – creo fervientemente que la única forma de hacer que las editoriales mejoren es dejando de comprarles. Para mí, la falta de humildad y transparencia de Planeta en sus comunicaciones con los lectores cuando se han producido errores (no me refiero a que lo reparen; me refiero a que tan solo reconozcan el error) ha hecho que me haya decidido a no comprarles nada si puedo evitarlo.
2) La edición en tres tomos rompe totalmente el sentido de lectura de Predicador – los especiales hay que leerlos en medio de la serie limitada. No tiene ningún sentido leerlos juntos, al final, ya que tienen sentido para aumentar el universo de Predicador (tal como han sido publicados en los TPB)
3) No entiendo este diseño – se había dicho que tenía que el diseño imita una Biblia, pero a mi las fotos que he visto no me la recuerdan lo más mínimo. Y la caja no sé que tiene que ver com una Biblia.
4) Lo de eliminar el texto rojo (por mucho que lo pongan gris, lila o rosa pálido) es una aberración. El texto en rojo es parte de la historia, se refleja en el rojo de los ojos de Jesse cuando usa la palabra…
5) La pública Planeta – ya lo he dicho, lo sé… pero es la razón básica.
Sí, Gaeta; pero considerar que una traducción no pueda ser estupenda por el hecho de que un imperativo a base de monosílabos anglosajones pase a bisílabos españoles me parece rizar mucho el rizo. ¿Debatible? Todo lo que quieras. ¿Erróneo, invalidante o similar? Claramente no. Ni en broma, vaya… mi aproximación crítica ha cambiado por la introducción (un error de traducción considero que repercute en toda la muestra, en la obra completa se diluirá), no por nuestro debate. Desde luego todo el mundo pensará que su traducción es la mejor o que a él le gustaría de tal o cual manera, pero en este caso concreto la opción del traductor es válida y puede fundamentarse perfectamente.
Otra cosa es que, como dejas entrever en los motivos 1 y 5 vayas premeditadamente a sacar punta xD. Y es que a mi gusto una determinada política editorial no invalida una obra determinada. Puedes decir que por coherencia, por principios o por experiencia, decides retirarle la confianza a una editorial… y me parece enormemente válido. Pero no me lo parece que eso constituya un motivo objetivo, específico y generalizable, para invalidar la compra de una obra concreta. Básicamente porque es meterme en un terreno en el que ni pincho ni corto: si alguien ha dejado de confiar en las realizaciones técnicas de Planeta o le cae gorda como editorial, le va a importar un carajo si Predicador está bien o mal editada; si tiene buen o mal precio; si tiene errores o no. Simplemente no comprará la edición por principios, aunque la haya traducido Javier Marías y la hayan packageado los del Alicia en Sunderland.
Y viceversa: el que desee saber si la obra está bien o mal pasa de que hayan cancelado Krazy Kat, de que Scalped la hayan subido de precio o de que no se sustituyera gratuitamente la primera edición de All Star Superman… y de todas las animadversiones permanentes que esos factores hayan generado (las veo lógicas si te la han metido doblada más de una vez). Más allá de eso, el punto 3 va por gustos y los puntos 2 y 4 son los que resultan verdaderamente válidos; los que yo debería tener en cuenta para enjuiciarla y advertir a los lectores (lo he hecho y lo haré): que se rompe el sentido de lectura de Predicador y que se elimina el color rojo original de «la palabra». Son claros puntos en los que se modifica la obra original y que pueden condicionar la compra o no del cómic por sí mismo.
Obviamente, mis puntos 1 y 5 son medio en coña, aunque pido que la gente tenga cabeza y recuerde los desaguisados de Planeta antes de comprar este cómic.
Los puntos 2 y 4, como bien dices, creo que son suficientes para no recomendar la obra: a nivel estructural no la publican bien; a nivel interno tampoco. Se nota que quien está detrás de ello no tiene ni idea de lo que es Predicador, ni del ritmo interno de los arcos argumentales.
Sobre el punto 3, no es una cuestión de gustos sino que es totalmente objetivo que la caja no remite para nada a una Biblia. Es como si hubiesen hecho el diseñó de las portadas por un lado y el de la caja por otro, y una cosa con la otra no encaja para nada.
Puntos 2 y 4, ya digo, totalmente de acuerdo en que hay que advertirlos. Aunque hay formas y formas… si cuando llegas a un punto en el que sería necesario leer un especial la edición «te indica» que te vayas al tomo 3 a leer tal especial la cosa mejoraría.
El punto 3… a mí el diseño editorial de la caja no me convencía al principio (el de los tomos claramente sí), pero si te fijas en un lateral pone «propiedad de El Grial», y mismo podría pasar por una de las que están apiladas en Indiana Jones al final de En busca del arca perdida. ¿Una Biblia apócrifa oculta del mundo en ese archivo, tal vez? Vaya, que conceptualizar por qué tiene esa pinta se puede 😀
Sin ganas por mi parte de justificar la decisión de Planeta de poner los textos de La Palabra en gris en lugar de en rojo (ni mucho menos), si que se puede decir que tiene una explicación bien sencilla que no es «hacer la puñeta». Por lo que tengo entendido, esta edición va a ser una «coproducción» que va a salir tanto en España como en Italia, como minimo. Ahora bien, en impresión se utilizan cuatro colores: cian, magenta, amarillo y negro, de los cuales se obtienen todos los demas. Si dejaran el texto en rojo, tendrian que repetir todas las tintas de la edición española a la italiana, pero si en lugar de eso dejan el texto solamente en el canal del negro (y el gris no es más que un porcentaje del negro) entonces ya tienen la tirada practicamente lista y solo tienen que cambiar el negro de una edición a otra, lo que en principio supone un abaratamiento de costes (y si que es verdad que 30-35 euros por esos tochazos es un precio bastante ajustado, siempre y cuando por andar haciendo tonterias de estas no se les vuelva a colar ninguna página en italiano, porque como lo de Predicador acabe en pifia de esta Planeta se hunde).
Yo supongo que la compraré un poco más adelante, sobretodo cuando vea que no hay fallos, cuando vea que no han vuelto a meter la pata una vez más…que la metan en un comic de 2 euros me fastidia, tener que coger una linterna para lograr leer esas letras que no destacan apenas del color del fondo me jode, pero lo del All Star Superman me cabrea hasta límites extraordinarios…y aún así la compré porque quería leerla en castellano y tenerla en un tomo y poder compararla con los comics que fui comprando en inglés…pero lo de «La muerte de Clark Kent» (suerte que no la compré en cuanto salió y lo dejé para más adelante) me parece aberrante, no el error en si, que es de juzgado de guardia, sino esa política sibilina de no reconocer los fallos, dicho vulgarmente «más callados que putas en cuaresma», como sino fuera con ellos. La poca transparencia, la poca credibilidad que tienen y cierta prepotencia que demuestra un tipo como Hernando que teniendo el trabajo con el que muchos soñamos hace y dice las cosas que dice y hace.
Por otro lado compraré «Predicador» porque estoy seguro que no la cerrarán a la mitad y podré tenerla entera…pero cualquiera se anima a comprar según que series que inician…yo al menos no me atrevo a comprar según qué por el miedo a que me la cierren a la mitad y me quede sin leer el final…y creo que como yo lo hacen muchos y eso obviamente redunda en las ventas…pero han perdido mucha de la confianza que pusimos en ellos cuando se hicieron con los derechos DC.
Hombre, cuando yo mencionaba errores obviamente hacía referencia a los gordos, a eso que ya casi se ha introducido en el DRAE como «planetadas». Evidentemente los procesos de traducción son complejos y no solo consiste en cambiar una palabra por otra, también hay ciertos matices que se le pueden escapar al mejor traductor. En mi caso que el inglés no es dominado pues con una traducción medio decente me doy por satisfecho y si no aprendería inglés y no me quejaría porque iría a la obra original.
Sí me echa para atrás la edición tan tochal y como se ha comentado que pongan los especiales al final. Pero bueno esperaré a ver que se cuantan por estos lares y los amiguetes de ADLO a ver que tienen que decir.
Saludos!
Yo quería recomprar sandman y predicador, pero no paso por las coediciones.
Me parece una chapuza el uso de la palabra.
No recuerdo si hay más casos en que se «hable» en color, pero se perderá.
Los títulos de cada capítulo, en vez de en español integrado, imagino irán con asteriscos en inglés.
Las coediciones son unas chapuzas. Pagar 16.000 pesetas por algo que no está perfectamente editado no me gusta un pelo.
> y los amiguetes de ADLO a ver que tienen que decir
Pues que, al menos de momento, no tenemos previsto ni comprar esta edición ni recibir una copia de prensa para reseñarla. Vamos, que diremos más bien poco sobre esta edición a la que cariñosamente hemos bautizado como «el Predicador de todo-a-cien»
Pues yo recomiendo a todo el mundo, esperad hasta que alguien (ADLO o quienes sean) saquen los errores, puesto que 100 pavos tal y como esta la situacion…
Al final no lo comprará nadie y no habrá manera de enterase de si tiene errores o no, ya verás… ^__^
Blade Runner ha dicho: Al final no lo comprará nadie y no habrá manera de enterase de si tiene errores o no, ya veras
En el peor de los casos dará la alarma algún librero y ahí estaremos como buitres, extendiendo la noticia. Si es que hay veces que me hierve la sangre y digo «Es que me voy a gastar los 100 euros solo pa joder. Para encontrar los fallos. ¡Para hacer daño!»
Pues yo de PREDICADOR paso,pero que comprare SANDMAN en cuanto salga podeis darlo por hecho,así que si tuviera algun fallo( esperemos que no) sere de los primeros en denunciarlo ante el fandom » canival» de ZN
Pues yo me he leído esas 48 páginas y me han parecido estupendas. Es cierta esa falta de concordancia en la primera frase de la introducción, pero lo que es el cómic me ha encantado, tanto la rotulación (el tipo de letra) como la fluidez de las frases, ya que no soy experto en inglés y no notaría los matices que comentáis. Pero el texto se lee bien, sin la sensación de que son pegotes o traducción «simultánea».
En cuanto a lo que decís del color de la fuente, seguro que tiene más fuerza el texto en rojo, y si estaba así en el original lo deberían de haber respetado, que tampoco me parece tan difícil hacerlo. Pero tampoco me parece algo tan importante como para no comprar la edición por ese tema. También la fuente utilizada al utilizar «la palabra» es distinta al resto y en el original americano parece que es igual. Me parece mucho más importante que no tenga errores, tanto de maquetación, de rotulación y ortográficos, por supuesto que no haya páginas en otros idiomas y que la encuadernación sea buena.
A ver si sale pronto y le echamos el vistazo correspondiente.