¡CUIDADO, NO ENTRES, PORQUE TE EXPONES A SPOILERS DE CÓMICS MARVEL USA!
El Capitán América ha caído. ¡Larga vida al Capi! A la espera de que le busquen un sucesor, sus amigos y compañeros le despiden en un emtoivo funeral ilustrado por John Cassaday.
Otro héroes caído es Estela Plateada (o Silver Surfer como le dicen ahora), pero no temáis, que el brillante ex-heraldo encuentra la muerte en la miniserie Silver Surfer: Réquiem, ubicada fuera de continuidad. Sirve de todos modos para hacernos una idea de cómo sería su final, al que no puede ni debe faltar Galactus.
Quien sí parece que muere en continuidad es Dientes de Sable, decapitado por un Lobezno que empuña la espada mística Muramasa. Así se aprecia en la siguiente instantánea.
Hay otro mutante más que roza el más allá a raíz de terminar hundido en el vacío del espacio, cortesía de Whedon y Cassaday en Astonishing X-Men. Sin embargo como sabemos que Cíclope será una parte fundamental del crossover Complejo de Mesías ya se las apañarán para salvarle, por mucho que al morir le pase la vida por los ojos.
Acabamos con el soberano puñetazo que J. Jonah Jameson le planta a Peter Parker en Friendly Neighborhood Spider-Man. Y que conste que es el primero de una buena paliza en la que Spidey recibe pero bien.
Bastantes spoilers por esta vez, con mucha muerte de por medio.
Un saludo a todos.
No entiendo lo de dientes de sable, ya no aparcerá en X-men de casey supongo, no?Joe que follón nos espera con la renovación mutante. Espero que esté bien porque a mí el grupo de pícara me gusta, y si encima la palma cable ´se decapita a creed, no se. El puñetazo de Jonah era esperado pero es un ingrato.
Hombre ya hemos visto que Cable va a estrenar serie nueva en solitario así que muy en peligro no le veo. Me da a mi que del grupo de Pícara caerán más, quizá ella misma en Complejo de Mesías, porque en la imagne esa de X-Men Dissasembled no hay rastro de ella.
Seguro que Jameson no podría correr el tour después de doparse tanto para poder arrearle ese hostión a Peter.
Aunque puede que sea un sueño. O un mago. O un sueño creado por un mago.
Pues ese mago será entonces Peter David, porque suceder sucede en su serie arácnida y de verdad.
¿Números, números donde pasa todo esto, por favor? 🙂
lo de Dientes de Sable, a mi parecer, es parte de una de las mejores sagas de Lobezno en mucho tiempo, ya solo por el dibujo merece la pena…caera entre mis manos en cuanto salga el hardcoer…
Por lo demas, ¿a que viene esta recopilacion de muertes?…no se, un poco contar por contar, no?…aunque yo ya las sabia todas, pero el que se sienta tentado por el titulo, y no siga la continuidad USA le fastidieis un poco…
Fletcher!!
Lo de Dientes pasa en el Wolverine 50, el último de Loeb y Bianchi, y es cierto que tiene un dibujo impresionante.
No creo que se engañe a nadie que al entrar al post se le chafen sorpresas porque está bien avisado por el título de que hay spoilers dentro. Es como con los resúmenes de Civil War o 52, el que entra sabe a que se expone…
¿Es mi imaginación o aquí antes no sólo se hablaba de Marvel?
ME ALEGRO QUE AL FIN DEJEN DE LLAMAR A SILVER SURFER «ESTELA PLATEADA». LAS TRADUCCIONES DE LOS NOMBRES EN ESPAÑA SON HORRIBLES!!!!! DESDE CUANDO SILVER SABLE SIGNIFICA «MARTA PLATEADA»; O PORQUE WOLVERINE ES LOBEZNO? SOLO PARA REMARCAR ALGUNAS DE LAS MAS FEAS.
POR SUERTE YA HACE BASTANTE QUE DEJARON DE LLAMAR A HULK «LA MASA»!!!!!!!!!!!!!!!!
Anda que llamar a «The Thing» «la Mole» no tiene delito… La Cosa, chaval!!!
¿Pero Dientes de Sable no tenía factor curativo, como Lobezno?
Porque de ser así, que le crezca otra cabeza es cuestión de tiempo. Si Lobezno es capaz de regenerarse a partir del adamantium…
Es que la espada de Muramasa es mágica y podría matar, y de verdad, incluso a Lobezno, o de eso va el dichoso arma.
tienes que leer la historia en cuestion para saber por que no DEBE de regenerarse…no es que lobezno solo le decapitara, hay algo mas…
y…Alguien sabe cuando sale Silver Surfer: Requiem?…por que si sale en la misma edicion que LOKI me espero a la edicion española…
y juanjo, ya se que no se engaña a nadie, pero a muchos nos cuesta resistirnos a eso de NO TOQUES ESE BOTON!!!…ya sabes, je je je.
Fletcher!!
No, por dios, Silver Surfer me suena tan ridículo. Prefiero Estela Plateada. Y Lobezno. Y Marta Plateada…
Y respecto a Dientes de Sable, la historia tiene fallos de continuidad por un tubo. Si no me equivoco, la historia tendría que tener lugar en el tiempo en el que Dientes de Sable pulula por la escuela, pero
luego Carey se lo lleva y ya no vuelve. Entonces la historia tiene que ocurrir antes, pero si ocurre antes y muere, entonces Carey no puede llevárselo después…
un lío.
Saludos.
Menos mal que habéis avisado…
Casi dejo pasar de largo el post.
😉
Sé que no tiene nada que ver pero no sé dónde preguntar…
¿Se sabe algo de la serie de animación Hero Kids?
Un saludo!
A ver si lo entiendo: Lobezno no puede fumar puros… ¿pero puede decapitar explicitamente a Dientes de Sable?
Lo de Jameson me gusta. A ver si les sale algo potable.
(«Silver Surfer» nunca será aceptado. ¡»Estela Plateada» hasta la muerte!)
Por mi que Creed no vuelva jamás…nunca me gustó ese personaje, demasiado sicópata y salvaje….
Ummmm….qué hipócritas son los del lado ProRegistro: primero persiguen al Capi como un criminal, luego lo encarcelan, nadie le ayuda pero al final todos llorando y diciendo que le querían mucho……
¡¡¡¡Me encanta esta nueva Marvel!!! (y lo digo en serio)
Parker se lo merece.
Vaya si se lo merece.
pobre dientes de sable…era mejor k lobezno,se a vuelto un asesino de mierda
¿Y existe alguna explicación a lo de Jameson?
¿Se puede poner en spoiler?
La explicación es que Peter le permite que se desahogue dándole una paliza, porque imáginate la rabia que habrá acumulado JJJ al saber que su en el fondo querido empleado le ha estado tomando el pelo durante años con lo de la identidad secreta.
«Estela Plateada»?????? «Marta Plateada»???????????? No puedo evitar que me lleguen a la cabeza imagenes de señoras rellenitas de cuarenta y tantos enfundadas en vistosos y brillantes trajes de superheroes……
Alguien mas tiene la bizarra idea de que llamar a los personajes no creados en tu idioma «RIDICULOS»??????????????????????????
Con todo respeto para los españoles y para su tambien ridicula agencia de actores de doblaje, q solo tienen como 8 voces distintas y son las mismas en cada pelicula/serie/etc.
Y todavia traducen cada artículo y vocal en un nombre??????????????????????????????????????
«Alguien mas tiene la bizarra idea de que llamar a los personajes no creados en tu idioma “RIDICULOS”??????????????????????????»
No comprendo tu sintaxis. «Alguien más»: Sujeto. «Tiene»: verbo. «La bizarra idea»: Complemento directo. «De que llamar a los personajes no creados en tu idioma ridiculos»: ¿¿?? Si fuese un capullo diría que al no entender lo que dices, lo que intentas decir es una tontería. Soy un capullo.
Traducir el nombre de un personaje es válido aquí y donde sea: Don Quijote es «Don Quixote» en el idioma de Shaquespeare y nadie les critica por la adaptación.
«Con todo respeto para los españoles y para su tambien ridicula agencia de actores de doblaje»
Impagable.
El doblaje suramericano tiene acento. Sólo por eso prefiero cualquier doblaje español. (Oh, sí, sólo 8 voces distintas, como si el ridículo «acento neutro» tuviese tantos matices).
Por favor, evitemos discutir acerca de las traducciones o los doblajes…creo que es la 1.234ª vez que se debate sobre el asunto.
Estoy con batichueco y Evil-RetroX es hasta chistoso oir (entiéndase leer) como le llaman al silver surfer (deslizador de plata) “estela plateada”, alguna ves dije que ese nombre me recordaba una chica del table dance, no es intención molestar a los españoles pero sus interpretaciones de los nombres de algunos súper héroes americanos es chusca y repito no son ustedes los lectores los culpables sino el traductor que les metió esa interpretación del nombre de equis personaje solo repiten un error de otra persona que se a arraigado en ustedes…
Otro ejemplo el de DEATHSPOOL ustedes lo interpretan literal creo que “MUERTO PISCINAS” como es posible ese nombre si se me aparece un tipo con ese nombre me muero no de horror sino de risa…
No estoy diciendo que renuncien al español y que no existan las traducciones es NUESTRO IDIOMA solo que se unifiquen criterios por ahí leí un articulo muy interesante en otro blog sobre las traducciones españolas de los comics americano en una editorial le llamaban STEEL a un súper héroe y en otra de la misma editorial se le denominaba en una edición anterior ACERO… que paso y no se preocupen tanto que en México también pasa mas o menos lo mismo pero generada por gente inculta en comics e idiosincrasia comiquería regionalizada (entiéndase Marvel México en especifico)
No, chacal, lo de Muertopiscinas es un chiste de Adlo, nada más.
Ufff, es que las traducciones en mexicano tienen su delito……se quejan de lo de Estela Plateada y ellos llaman a Wonder Woman » Marvila»…..por no decir lo de traducir los nombres propios…Bruce Wayne es «Bruno Díaz» y Gotham City es «Siudaaad Góticaaaa» juajuauau es que me parto……
Mmm, bueno por lo del factor de curacion de Sabretooth, no es muy complicado Wolverine puede morir igual, osea si les cortan la cabeza….adios no hay forma de regenerarla (ojo no tengo en cuenta las tonterias que se invetaron en la Guerra Civil con Logan , eso para mi no paso o fue de otra manera) y la espada Muramasa esta formada por un metal alienigina creo , que en el caso de estos dos no les permite curar las heridas o al menos curan como alguien normal.
Por lo de la traducciones ,siempre lo dije, no me gusta «Lobezno» ni «Mariposa Mental», etc etc me resultan feos, prefiero los nombre en ingles, peeeeero respeto mucho las traducciones españolas porque en el caso de «Lobezno» cuando leia lo de Forum , en un numero me dieron una buena explicacion del por que , ademas de que obviamente defienden el idioma (cosa que como yo por ejemplo aveces ni me preocupo con las faltas de ortografia).
«por no decir lo de traducir los nombres propios…Bruce Wayne es “Bruno Díaz” y Gotham City es “Siudaaad Góticaaaa” juajuauau es que me parto……»
Por no hablar del «Guasón» o «Gatúbela».
Es interesante las regionalizaciones por ejemplo si WONDER WOMAN se le llamaba marvila pero en las ediciones de NOVARO de hace 30 años el nombre propio de batman Bruno Díaz era igual de esas épocas mi comentario es los nombre de este 2007 ahora repito LOS TRADUCTORES tienen MUCHA CULPA de que un niño de 10 años crezca con la idea de que el comic que compra se llame (en España) patrulla X y descubra después ya grandecito que en ingles seria X-MEN y que la traducción en español del de ustedes, de México y de argentina es HOMBRES X…
Yo no estoy peleado con ese niño que con cariño recuerda su patrulla X y que siempre será patrulla X o el nombre de estela plateada y que lo rememora y quiere ese nombre no yo le tiro a los TRADUCTORES por que (quisiera encontrarme a alguno y decirle) por que demonios le pusiste patrulla X a los X MEN o ESTELA PLATEADA al SILVER SURFER.
Esa gente no quiere al comic o tiene sus direcciones talvez pa que quepa el nombrecito en un espacio determinado no se…
Hagan un artículo sobre los traductores y por que demonios tomaron esas decisiones tan dispares en España y que tan chistosos nobrecitos le pusieron POR QUE …POR QUE…DIOS
A ver… un inglés lee «Wolverine» y entiende «wolverine», claro, es su idioma. Lee «silver surfer» y entiende eso… traduciéndolo muchas veces es más fiel al original que si lo dejas tal cual.
Saludos.
El error es pensar como principio que el nombre original es el único válido.
«Silver Surfer» no quiere decir nada. Son letras sueltas formando sílabas inconexas que acaban sonando «very cool» porque no tiene sentido. La mejor traducción sería «surfista plateado», algo totalmente desfasado. Hay que admitir que Lee y Kirby a veces no conocían el límite entre lo genial y lo absurdo (Galactus con una gran G en el pecho, ejem). «Estela» es el reguero de luz que deja un cometa, esa línea cinética que marca la tabla de surf. Es una gran idea no insistir en que quien viaja en tabla de surf es un surfista.
X-Men es de nuevo un nombre que hay que traducir, ya que no quiere decir nada. ¿Hombres-X? Psé. Van uniformados. ¿No sería mejor el ejército-x? ¡No, la PATRULLA-X! Mejor. ¡Qué sonoridad! ¡Qué potencia! En serio, la patrulla-X es la traducción perfecta de X-men. «Hombres-X» suena hasta tonto, como si fuese el título de un tebeo de los años 50, época caracterizada por sus enfermedades x, los planetas x, los extraterrestres x, etc.
Los nombres estos los eligió F. Sesén, traductor tebeos Marvel en Vértice. Y no, no era porque cupiese en un espacio determinado:
http://www.universomarvel.com/esp/4fv123.html
http://www.universomarvel.com/pxv101.html
(He puesto un comentario con un par de enlaces y no ha salido. Repito lo dicho sólo que sin enlaces)
Hay que partir de la base de que el nombre elegido por el autor original no tiene por qué ser perfecto.
«Silver Surfer» son un conjunto de letras descolocadas formando sílabas inconexas que acaban por parecer «very cool» porque no quieren decir nada. Hay que traducirlo. «Surfista plateado» no es una buena opción, es ridículo. Lee y Kirby a veces no conocían el límite entre lo genial y lo absurdo (Galactus con una gran G en el pecho, ejem). La «estela» es el reguero que deja una estrella fugaz, la línea cinética que sigue a la tabla de surf. «Estela plateada» es un buen nombre desde el momento en que no comete el error de Stan Lee: si una persona va en tabla de surf, no insistas en que es surfista.
¿»Hombres-x»? ¿Qué es éso? Yo les veo uniformados, como si fuesen un ejército, como una… ¡Patrulla! La mejor traducción posible de X-men es Patrulla-X, sin ninguna duda. «Hombres-X» tiene un regusto a tebeo de los 40/50, donde pululaban los planetas x, los extraterrestes x, las enfermedades x.
Estas dos traducciones no se eleigieron por cuestión de espacio. Son por obra y gracia de F. Sesen, traductor de Marvel en la mítica editorial Vértice.
Ok.. acepto q a la hora de hablar de las traducciones locales es importante recalcar que cada pais tiene sus propias TRADUCCIONES y obviamente las defienten aunque quienes lo hacen no tuvieron nada que ver con esto( espero haberme dado a entender correctamente y aque he sabido que en ese foro entran mucho doctores en la lengua castellano y demas gente culta que se toma «libertades» para nombrar a ciertas cosas)
Pero me parecio importante hacer la aclaracion de que Bruno Diaz, Guason, Gatubela, etc. son MALAS traducciones MEXICANAS que tienen años que no se utilizan( por lo menos en EDITORIAL VID) y Marvel Mexico actualmente solo traduce las palabras mas obvias( CAPITÁN en lugar de CAPTAIN), mas nunca se toman demasiadas libertads reinventando el nombre( a mi el uniforme de Steve Rogers me recuerda mas a un policia que a un soldado, mas no por eso estaria nunca de acuerdo en llamarlo POLICIA AMERICA)
Al cuate este que se le dificulta el español latino Mr Saxxx o como se llame, pues una disculpa si lo ofendi al ofender a los traductores españoles y artistas de doblaje( que sé yo, podría ser pariente de todos o de alguno por ahi), y si, en el fondo LA MASA o HULK pues es el mismo personaje, mas que nada debemos tomar en cuenta que no son personajes diseñados para nosotros( tomemos de ejemplo a CAPTAIN AMERICA supongo que nadie se imagino nunca que tendría tantos fans latinos que aunque disfrutan del personaje bien pueden aborrecer la cultura norteamericana, el hecho de que ellos llaman AMERICA a lo que nosotros llamamos ESTADOS UNIDOS DE AMERICA…. y la lista sigue y sigue y bien podemos darnos de golpes todo el dia, pero CAPTAIN AMERICA nació en la mente de su creador como CAPTAIN AMERICA…. no importa que en mi pais le queramos llamar POLICIA AMERICA o JUANITO ESTRELLAS….
espero haberme expresado correctamente y con la sintaxis entendible para el castellano, y si no pues alguien haga el favor de traducirme jeje por si alguien mas lo necesita.
Total, al final, dentro de 10 ó 15 añitos vamos a hablar todos en inglés.
Os pongo un ejemplo, traduzco un comic para una web Cojonuda Realmente Güena, el Punisher War Journal. Estoy empezando a traducir el nº11 y me he rendido. En los primeros 10 números seguía llamandole El Castigador, pero cada vez menos gente lo conoce por ese nombre. Punisher de aquí en adelante, por tanto.
Desde hace pocos años, desde la peli, cada vez decimos menos Patrulla y más X-Men.
Desde hará 10 años o más que ya nadie usa la Masa, sino Hulk.
Desde hace ya décadas que no usamos el Dan Defensor (ejemplo cutre, vale)
Total, que lo que I think es que paulatinamente we’ll cambiaremos our way to understand the comic-books. See ya! WTF? Nuff Said!
Maybe that’s a little extreme viewpoint, but I totally agree with that turn on your work, que bueno que hay gente realista aqui, Afro te felicito mas que nada porque tu si tuviste la suficiente «open mind» para darte cuenta de que, por la razón que sea, cierto modo de trabajar resulta inadecuado para los tiempos que vives, no se si sea debido a tu contexto pero lo cierto es que los tiempos han cambiado, y si, la Masa o Bruno Díaz son cosa del pasado para bien o para mal.
Felicidades
Pues me gusta más el nombre de Estela Plateada que en ingles. No tengo problemas con Lobezno ni Marta Plateada, Castigador o Patrulla X (para grupo original, X-Men es mejor para la étapa más moderna).
Yo sigo diciendo Castigador, porque… ¿qué coño es punisher?
Yo creo que por defecto se deben traducir los nombres siempre y cuando la traducción no empeore el original. Decir cosas como Hombre Araña, Hombre de Hierro aparte de ocupar más espacio suena peor por el hecho de que cuesta más hacerlos funcionar como nombres propios. Igual que con La masa y Hulk. Sin embargo, ¿por qué has de decir Wolverine cuando existe una palabra totalmente equivalente en español? ¿Es que no queda totalmente ridiculo decir los Avengers? ¿No suena mucho mejor los Vengadores? Alguien podría aplicar lo mismo a los Ultimates, pero sin embargo creo que traducirlos como «los Definitivos» no quedaría muy bien. No tiene sentido decir Captain America cuando puedes decir Capitán América por mucho que su creador «lo haya pensado así» Hay montones de buenas traducciones de nombres al castellano, incluso aquellos que no se ajustan a la traducción exacta, pero consiguen un buen efecto. Estela Plateada es un nombre con mucha fuerza y la Patrulla-X se seguirá diciendo siempre. Aún no he visto ningún comic donde los Vengadores avisen a los X-Men o a los hombres-x, siempre avisan a la Patrulla-X. Lo que ocurre es que en sudamérica la influencia del inglés es más grande si cabe y se llega a cosas como que los DVD en vez de decirse en español (deuvedé) se dice en inglés (dividí) o el CD en vez de decir cedé se dice sidí
Por cierto, sobre los dobladores en España… creo que aquí tenemos una larga tradición de doblaje y unos actores de doblaje de los que nos podemos sentir orgullosos. El doblaje español suele ser excelente y desde luego tenemos bastantes más de 8 voces.
Aconsejo la página http://www.eldoblaje.com
«Lo que ocurre es que en sudamérica la influencia del inglés es más grande si cabe y se llega a cosas como que los DVD en vez de decirse en español (deuvedé) se dice en inglés (dividí) o el CD en vez de decir cedé se dice sidí»
Cierto, no lo había pensado. Esta exagerada influencia provoca errores como el de traducir «It looks like» como «luce», cuando «luce» es únicamente «brillar», no «parecerse a». Se dice «carro» por influencia de «car», etc.
¿¿Pero hombre, no ves que «Avengers», «Wolverine» y «X-men» son nombres mucho más «cool» que Vengadores, Lobezno y Patrulla-x??
¬¬
Según en que contexto. Hablando en castellano suenan patéticos.
Ea, a eso me refería.
La de Wolverine 55: Una historia estúpida, demasiado violenta y desagradable, aunque la pelea mola.
Además, ahora que Carey nos empezaba a mostrar para qué quería a Dientes de Sable en X-Men, va Loeb y lo mata. Pues no sé para qué tanta bola con la incorporación de Creed a X-Men.
La historia es llevada por los pelos, precipitada, y nos lo muestra para que se vea que este asesino, de repente es brutal y va matando a todas. Al final nos hacen ver que no queda en él nada más que lo animal y nada de lo humano. Y una historia con Rómulo (el creador de Roma , si…) que es para mear y no echar gota… Vaya soplapollez… Pero nos queda el pensar que hay un malo más duro peligroso que Creed.. De hecho, Creed trabajaba para él!
Para los que quieran saber de qué va la serie de Lobi, en el 56 muestran una historia diferente en que Logan aparece encerrado en un pozo donde le disparan, pues Rómulo lo ha capturado. Al final escapa. Y en el 57 se enfrenta a un enemigo misterioso que le pone una bomba en la boca (no pueden acertarle para pegarle pero para eso sí… Espera Guggenheim que me lo creo, Jajaja) y lo medio-matan, en el principio de la saga Logan dies (otra chorrada fijo), por alguna razón su cuerpo regenera pero su cerebro no, así que tendrá que matar a todos los Logan posibles o nosequé. Una historia un poco rara.
Por cierto, genial el homenaje a EC.
Lo de Spiderman tiene su razón de ser, se deja dar unas leches por JJJ para grabarlo y bueno, es mejor leerlo.
Lo de Cíclope está claro que no; Emma hará algo o lo que sea, pero está en la próxima saga así que nada.
1) No me suele gustar el doblaje español, pero le da mil patadas al hispanoamericano. Intenté ver Piratas del Caribe 2 en Mexicano y me tuve que pasar al inglés con subtitulos. No es que ya el nivel de «reactuación» (que es lo que es le doblaje) fuera bajo es qGente hablando con acento que de repente pronunciaba en inglés a la perfección East Trade Company porque no les había dado la gana traducirlo. Luego la gente se extraña de que a R2D2 le llamen Arturito.
2) En 10 o 15 años no sé, pero en 20 hablaremos todos en chino.
3) Como le pongan a The Thing a La Cosa, o Human Torch a la Antorcha Humana abandono Los Cuatro Fantásticos.
Pa los que le insite a revisar las traducciones o los traductores o las influencias del ingles o el español sea en la madre patria (o sea España) o acá en las Américas (sea México, Argentina, Puerto Rico o el que sea de acá del otro lado del charco) se las pongo al revés acá existió un comic mexicano llamado EL PAYO, supongan lectores que alguna editorial gringa lo edita alla en ingles y lo actualiza a la ideosicracia inglesa ósea le pone THE COWBOY (y palos que no sepan el payo es un charro mexicano) o THE CHARRO, MEXICAN COWBOY o alguna cosa parecida.
Y pa los que no me entiendan elijo un TEBEO el de MORTADELA Y FILEMON y lo mismo lo editan en ingles (ahora ignoro si este tebeo realmente se edito en USA) y le ponen 2 GUY (espero que asi se escriba y no GAY)o 2 ESPANISH HAPPY o MORTELIUS Y FIDELIUS. Con esto si estoy de acuerdo que la traducción es “temporal”, en el sentido de que en que época “viva” el personaje no es lo mismo la traducción de los 50`s que la de 2007 a X personaje alejado de nuestra cultura ibérica. Pero para el chico americano que leyó el THE COWBOY o 2 GUY le va parecer entupido encontrar que su personaje favorito se llama EL PAYO o MORTADELO Y FILEMON por que su idiosincrasia es y se quedo en la época en que leyó el mencionado comic hipotético.
Los personajes especialmente de las editoriales Marvel y DC son personajes atemporales dentro de 50 años SUPERMAN será SUPERMAN y los X-MEN pos lo seguirán siendo seria balido que los nombre se mantuvieran en su formato original esas revistas no son mexicanas ni españolas no seria conveniente mantener los nombres propios en ingles.
Ponernos a traducir los textos este bien pero los nombrecitos que los dejen en su idea original.
No estoy peleando por la supremacía del “imperio” ni que los españoles dejen de traducir estoy diciendo que lo realicen con sentido y criterio neutral.
Acá también VID creo que a tratado de unificar criterios para no herrar en sus traducciones.
Como le pongan The Thing a la Cosa, o Human Torch a la Antorcha Humana, abandonarás Fantastic Four, hombre.
OK, buen ejemplo el de Mortadelo y Filemón. Pongo una lista de países y traducciones:
Alemania: Clever und Smart (antes, Flip und Flap), que se traduce como listo y elegante.
Francia: Futt et Fil (intraducible)
Italia: Fortune e Fortuni (intraducible también, creo)
Holanda: Paling en Ko (Anguila y Ko)
Dinamarca: Flip og Flop (antes Flink och Fummel)
Noruega: Flipp og Flopp (luego, Clever og Smart)
Grecia: Astirix kai Symphonix
Antigua Yugoslavia: Zriki Svargla i Sule Globus
Inglaterra o EEUU: todavía nada, malditos sean…
Aquí nadie se ha quejado. De hecho, en Alemania adoran a Clever y Smart y seguro que nos matarían si les impusiesemos el «Mortadelo y Filemón».
La traducción es también adaptación: lo que funciona en inglés puede no funcionar en castellano, así que hay que darle un giro creativo al nombre que lo convierta en algo atractivo para el lector. Ese cambio puede llegar a mejorar el nombre inglés.
Pongo otro ejemplo: Hulka. En inglés es She-Hulk. Si la tradujésemos literalmente sería Ella-Hulk, algo que nunca sería aceptado popularmente. De cajón.
Ojo, que aviso de antemano que yo tengo mis límites respecto a las traducciones: los nombres propios deberían ser intocables, no como se hizo en España durante un tiempo. De este modo, Oliver Twist era Oliverio Twist, Karl Marx era Carlos Marx, etc. Eso sí que no.
Si intentarán editar «El Payo» en España te juro por lo que quieras que el editor lo primero que hace es cambiarle el nombre (al menos si no quiere que se descojonen de él el resto de su vida).
Es como si en Mitsubishi Montero le pusieran su nombre original (Pajero), que posiblemente no hubieran vendido ni uno.
Que es lo que pelean? Habemos mas personas que dicen X-Men que patrulla-X, o Wolverine que Lobezno… Y aqui en mi pais, la mayoría es la que elige al presidente. XD. Si nos vamos a poner en cuestiones de Madre Patria vs. Latino America, pues que nos devuelvan el oro que nos robaron!!!! 500 años no se olvidan.
Lo que discutimos es únicamente que cada país utiliza el nombre que le gusta y nadie de fuera le puede imponer sus gustos.
Respecto al oro… Entre que los piratas ingleses y franceses nos lo robaban, y que se lo dábamos a los alemanes e italianos para hacer guerras inútiles, ahora mismo no nos queda nada. Si algún día España entra entre los países mínimamente buenos para vivir, ya arreglaremos cuentas.
Yo estoy con Zaxx a ver si ahora vamos a tener que dejar los nombres en inglés porque a los que hablan español al otro lado del atlántico no les suenan bien cuando sus traducciones y nombres son bastante peores.
No se trata de que haya más gente que diga Wolverine (claro que los hay porque ya solo en USA hay 300 millones de personas) se trata de que en España se llama Lobezno y desde hace 30 años la gente lo conoce como Lobezno, a la gente le suena mejor Lobezno que Wolverine y a no ser que cambien mucho las cosas el nombre que permanecerá en España será Lobezno. Y como este muchos nombres. Hay algunos nombres (los que tengan menos fuerza para sobrevivir) que quizá reviertan a su original en inglés(aunque las traducciones siempre quedan en la memoria y de ahí por ejemplo que en la peli de Hulk el doblaje ponga a Eric Bana diciendo que se convierte en esa «masa»), pero otros permanecerán en el imaginario colectivo de aquí.
Otro ejemplo yendose a Japón, aquí prácticamente nadie sabe quien es el capitán Tsubasa, pero todo dios sabe quien es Oliver Aton por mucho que su nombre original sea el otro.
Lo que me hace gracia es lo de «errar en las traducciones». A ver si os dais cuenta de que nombres como Estela Plateada, Patrulla-X o Lobezno no son «errores de traducción». Las traducciones no tienen que ser literales, la buena traducción es aquella que trata de decir lo mismo que el original adaptándose a la idiosincrasia particular del idioma traducido. Todos esos nombres tienen su razón de ser y algunos tienen hasta más fuerza que el original. El error es pensar que estos comics no son españoles. Eso es mentira, la versión traducida es la versión española, es la versión hecha aquí de algo hecho allí y es legítimo que en nuestra versión lo llamemos como queramos, naturalmente hay que tratar de ser tan fiel al original como se pueda pero estoy seguro de que los mismos creadores Marvel aceptan como algo totalmente normal que en otros idiomas se llame a sus personajes de otra manera.
El concepto de la traduccion no tiene que ser totalmente literal, eso es verdadero y plausible, pero a la vez que llena de dolor los oidos de muchas personas. Muchas veces el concepto tiene que pasar de algo literal a algo mas estético, por el bien del personaje y su medio que lo rodea. Muchas veces, y son más, se deja el nombre original recurriendo mas que todo a ese recurso estético. Asi que nombres de personajes como Batman y Superman se dejan quietos, pasando eso si por una deformacion (si se le puede decir asi) fonética. He visto casos de revistas que le ponen tilde a la a de Superman.
En todo caso, a cada quien con sus cuentos, en España segiran traduciendo a su estilo asi como en Latino America, y por mas que se pelee o exista más mayoría de un lado (punto), seguira siendo así, sea por estética o por tradición.
Yo soy partidiario de dejar los nombres originales y respetar la creación del dibujante. Mas sin embargo el que decide, es el que esta interesado en ganar mas $$$$$$ y en ese caso pues que se puede hacer.
Esto se esta volviedno una discusion bizantina, cada region con su traduccion, ninguna es mejor que otra, solo se adapta a lo que mejor puede funcionar.
«Esto se esta volviedno una discusion bizantina, cada region con su traduccion, ninguna es mejor que otra, solo se adapta a lo que mejor puede funcionar.»
🙁 Pues eso era lo que he defendido desde el principio a capa y espada: cada cual hace sus traducciones/versiones de los nombres y nadie debe cuestionarlo.
Ok… estoy con ultron_ilimitado y con chacal…. pero ya no voy a opinar, me gustan muchas cosas que he aprendido con conocidos de origen español, pero… no caray discutir con uno sobre esto es igual a querer atravesar una pared a topes…. sin ofender, cada quien tiene su opinion y lo que es «cool» en un lugar no es «guay» en otro…. doy por finalizada mi sesion de comentarios en esta pagina, esperando que dentro ded 10 años no estemos discutiendo si son mejores las traducciones al español neutro, o al… chino!!!!!!! NOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!! reabrazo a la madre españa antes de tener q llamar a llamar a Wolverine por un tercer nombre que igualmente no le encontraria sentido!!!
Ok… estoy con ultron_ilimitado y con chacal…. pero ya no voy a opinar, me gustan muchas cosas que he aprendido con conocidos de origen español, pero… no caray discutir con uno sobre esto es igual a querer atravesar una pared a topes…. sin ofender, cada quien tiene su opinion y lo que es «cool» en un lugar no es «guay» en otro…. doy por finalizada mi sesion de comentarios en esta pagina, esperando que dentro ded 10 años no estemos discutiendo si son mejores las traducciones al español neutro, o al… chino!!!!!!! NOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!! reabrazo a la madre españa antes de tener q llamar a llamar a Wolverine por un tercer nombre que igualmente no le encontraria sentido!!!
(solo espero q ellos no le pongan nombres de mujercitas a sus superheroes:(
Pido disculpas a juanjo palacios por que los comentarios se dirigieron en otro sentido y no en el de hablar del articulo que escribió.
La vieta del entierro de Norrin Radd me parece más conmovedora que la del Capi
Y haced como yo, dejad en paz los doblajes porque en los dos(latino y castellano) se pierde muchisimo, así, nos perdemos el vozarrón de Hugo Weaving en las peliculas o el gran trabajo que hace gente como Mark Hamill o Grey DeLisle en las series de dibujos animados. Y, bueno, cada cuál traduce el nombre como le da la gana, si los editores de España quieren que Molly sea Chica Dura y al otro lado del charco los editores latinos le ponen Magulladora nosotros no podemos hacer nada.
LA GRAN DIFERENCIA ENTRE LAS TRADUCCIONES DE ESPAÑA Y LA DE LATINOAMERICA RADICA EN QUE EN ESPAÑA DESPUES DE, 30 AÑOS SIGUEN LLAMANDO A LOS PERSONAJES CON ESAS TRADUCCIONES ABSURDAS. EN TANTO QUE EN LATINOAMERICA HACE MUCHOS AÑOS QUE SE LLAMA A LOS PERSONAJES POR SUS NOMBRES ORIGINALES.
EL CREADOR DE UN PERSONAJE PIENSA CUAL ES EL MEJOR NOMBRE PARA SU CREACION Y LA TRADUCCION (DEL INGLES AL ESPAÑOL O VICEVERSA; O DE CUALQUIER IDIOMA A OTRO)ARRUINA UN POCO ESE CONCEPTO.
LO IDEAL SERIA PODER LEER CUALQUIER OBRA LITERARIA EN SU IDIOMA ORIGINAL, PORQUE YA SEA EN ARGENTINA O ESPAÑA UNA TRADUCCION INEVITABLEMENTE HACE QUE CIERTOS SENTIDOS SE PIERDAN Y AGREGA OTROS INEXISTENTES EN LA OBRA ORIGINAL. CASI IMPOSIBLE. PERO ODIO ESAS TRADUCCIONES TAAAAAAN DISTANTES DE SU CONTRAPARTE ORIGINAL.
APRENDAN QUE SIGNIFICA EL NOBRE Y YA! NO ES TAN DIFICIL.
POR OTRA PARTE PONERLE A X-MEN «PATRULLA-X» SOLO REMARCA QUE ESTE GRUPO ESTA CLARAMENTE COPIADO DE LA «DOOM PATROL» (PATRULLA CONDENADA) QUE FUE CREADA UN AÑO ANTES Y QUE SE TRATA DE UN GRUPO DE HEROES MARGINADOS E INADAPTADOS LIDERADOS POR UN VIEJO EN SILLA DE RUEDAS. (QUE CASUALIDAD NO?)
Hasta Zona Negativa no se libra de las discusiones del doblaje/traducción entre españoles y Latinoamericanos…
A mi me ha parecido de siempre de EGOISTAS tratar de imponer tu criterio sobre una cosa que ni te va ni te viene. Que en México llamen a sus personajes como les de la real gana, no seré yo el que vaya a criticarles por ello. No se comporten en plan «perro del hortelano», por favor. Les molesta acaso que llamemos a Wolverine Lobezno? No os deja dormir por las noches? Pues entonces! Cada mochuelo a su olivo, y en paz.
Por cierto, en mi blog escribí sobre una de las discusiones más fútiles de nuestro tiempo, que empiezo a creer que era a ver quien es más tonto, un lado del Atlántico o el otro, porque vamos… a no, que era sobre el doblaje de Los Simpson XD
http://www.espacioblog.com/peterparker/post/2007/07/10/hasta-webs