La novela perdida de Drácula
Hay en la historia de
Según se nos narra en el prólogo de Dacre Stoker, bisnieto del célebre autor, esta obra estuvo escondida a la vista de todos durante un siglo. La traducción islandesa de la obra corrió a cargo del autor Valdimar Asmundsson, laureado en su país, pero se trataba de una obra mucho más corta que la original. Con el tiempo, algunos traductores se acercaron a la difícil labor de leer y traducir esta traducción, con el lío que ello conlleva, solo para darse cuenta de que la obra tiene cuantiosas diferencias con la original. No estamos, pues, ante una mera traducción de la novela
La lectura de Los poderes de la oscuridad resulta estimulante para los fans de la historia del conde vampiro, pero es que su prólogo deviene en una suerte de novela de aventuras en que la caza de manuscritos, cartas del autor y la búsqueda del misterioso traductor se convierten por méritos propios en una auténtica historia que seguir con interés. La figura de Stoker se convierte aquí en una especie de misterioso autor en la sombra, que cuenta la misma historia a través de varios manuscritos diferentes, como si quisiera descomponer el secreto de la familia vampira en muchas partes y esconderlo por el mundo. El propio nieto del autor asegura que Stoker disfrutaba escondiendo las cosas a simple vista. Esta versión de
Pero el misterio que ronda siempre por su lectura es: ¿por qué escribir esta versión? En el prólogo, los autores del descubrimiento y traducción del manuscrito razonan sobre la necesidad de adaptar la obra a un público diferente, sobre eludir cierta censura y sobre la conveniencia de la relación entre autor y traductor, queriendo tal vez aprovechar la ocasión para reescribir pasajes con los que Stoker no se encontraba del todo satisfecho. O, quizás, con que fuera el propio traductor el que reescribiera gran parte de la novela para agilizar la traducción. ¿Es esto un «Drácula 2.0» o un «Drácula 0.5 apócrifo»? La duda sigue en el aire. La lectura de esta novela, sin embargo, y de las múltiples notas y aclaraciones que la componen es estimulante, misteriosa y necesaria para los amantes de la historia del vampiro más célebre de la literatura y el cine.
Por aquí dejo un enlace a un texto de Óscar Palmer (traductor del Drácula de Valdemar, editor de EsPop y Stokerologo de pro) sobre este libro y su origen y publicación primera que puede complementar y, hasta cierto punto, aclarar esta entrada.
http://www.culturaimpopular.com/2017/10/los-poderes-de-la-publicidad.html